Diskussion:Hamdala

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Abul Faraǧ in Abschnitt Warum mit End-i?

Diskussion:Hamdala

Bearbeiten

Im Satz: 'Als Antwort auf... "Keifik oder Keifilhal'..." ist wohl das "or" ein Artefakt aus dem englischen Original. Schlage vor, es gegen "oder" zu ersetzen. Würde ich selbst tun, aber ich greife mit dem Handy auf die Seite zu, da wäre eine Korrektur schwierig bis unmöglich.

Gruß Mike --80.187.100.34 11:14, 30. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Noch eine Überschrift

Bearbeiten

Ich hab einmal von meiner Cousine, die in Afrika lehrte, folgendes gehört (phonetisch aus dem Gedächtis): Alchamdudilah, schuckririlah ratsche alemhin --Franz (Fg68at) 20:18, 2. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Der Google-Translater übersetzt  arabisch الحمد لله   (eingefügt per C&P) mit Gelobt sei Gott. Wie erklärt sich das? Bei einer so gängigen Phrase halte ich einen Fehler für unwahrscheinlich. Hybscher (Diskussion) 14:08, 13. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Warum mit End-i?

Bearbeiten

Im Artikel wird an manchen Stellen noch ein i hinten angehängt. So steht bei der Antwort beim Niesen: Alhamdu lillahi. Es scheint aber nicht wirklich ein i am Ende gesprochen zu werden, jedenfalls finde ich bei Ausprache-Beispielen im Netz nur immer Alhamdu lillah. Wieso steht es da? Wenn es "stumm" ist, warum lässt man es nicht weg? Wenn es einen guten Grund gibt, es zu schreiben, aber nicht zu sprechen, dann sollte man das zumindest erwähnen.--Kaernbach (Diskussion) 15:05, 31. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Das ist die Kasusendung des Wortes, die am Ende eines Satzes im modernen Arabischen nicht mitgesprochen wird. Würde es nach dem "Al-hamdu li-llahi" noch weiter gehen, würde man das i also mitsprechen. Aus diesem Grund wird es oft auch mitgeschrieben (oft hochgestellt). Es gibt bestimmt eine Richtlinie, wie das in der Wikipedia gehandhabt wird ;) --Abul Faraǧ (Diskussion) 17:09, 19. Sep. 2015 (CEST)Beantworten