Diskussion:Handelsministerium der Vereinigten Staaten

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von SchnitteUK in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Commerce heißt Wirtschaft (kommerziell), trade heißt Handel (Freihandelszone NAFTA). Es ist das Wirtschaftsministerium. --Cqdx (Diskussion) 16:44, 24. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Gut, dass nach so vielen Jahren, die wir dieses derart offensichtlich falsche Lemma hier mit uns herumschleppen, endlich ein so kluger Mensch vorbeischaut, der "commerce" richtig übersetzen kann. Mensch, waren wir die ganze Zeit blöd hier. Und ich dachte immer, Wirtschaft hieße auf Englisch "economy". Ja, so kann man sich irren. --Scooter Backstage 18:08, 24. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Economy ist die Volkswirtschaft. --Cqdx (Diskussion) 18:18, 24. Nov. 2012 (CET)Beantworten
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=Commerce Susan Calvin (Diskussion) 18:20, 24. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Also das ist keine Quelle. Wirtschaft ist mehr als Handel, und das Dept. of Commerce kümmert sich auch um mehr als Handel (nämlich um Wirtschaft), aber das alles ist Scooter ja sicher klar. Ein deutsches Bundeshandelsministerium (bzw. in Österreich Bundesministerium für Handel, Familie und Jugend) gibt es auch nicht. --Cqdx (Diskussion) 18:35, 24. Nov. 2012 (CET)Beantworten
http://german.germany.usembassy.gov/ueber/abteilungen/ Susan Calvin (Diskussion) 19:01, 25. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Natürlich ist das Handelsministerium das Wirtschaftsministerium, deshalb ist es ja auch in der entsprechenden Kategorie. Historisch ist es aber üblich, den Namen mit "Handelsministerium" zu übersetzen. Daher heißt das Lemma auch bei uns so. -- Perrak (Disk) 16:17, 13. Apr. 2014 (CEST)Beantworten
Bingo. Die Bezeichnung "Handelsministerium" für das mit Fragen der Wirtschaft im Allgemeinen (also über den eigentlichen Handel hinaus) zuständige Ministerium ist historisch durchaus nicht unüblich. Noch deutlicher ist das zu sehen im früheren britischen Board of Trade - auch wenn dessen Aufgaben mittlerweile auf andere Behörden übergegangen sind, war es doch historisch für lange Zeit das, was man ein Wirtschaftsministerium nennen würde (der Titel "President of the Board of Trade" wurde aber bis 2016 weiterhin für den Wirtschaftsminister verwendet, auch wenn sein Ministerium anders hieß). Dass die Übersetzung "commerce" für "Handel" völlig akzeptabel und auch nicht unüblich ist, zeigt sich übrigens auch an dem Begriff "chamber of commerce", der im Deutschen als "Handelskammer" übersetzt wird. Sachlich entspricht das amerikanische Department of Commerce natürlich einem deutschen oder österreichischen Wirtschaftsministerium, aber es heißt eben anders. SchnitteUK (Diskussion) 16:11, 8. Dez. 2016 (CET)Beantworten