Diskussion:Indischer Spinat
Indischer Spinat?
BearbeitenIch kann hier wohl keine Diskussion zu Namen in der Botanik anstoßen, aber der Name Indischer Spinat suggeriert, dass es unseren Spinat (Spinacia oleracea) in Indien nicht gäbe. Dem ist aber gar nicht so. Spinat (Hindi, Marathi: पालक pālak, Malayāļam: cīra) ist genauso verbreitet wie bei uns und bildet z.B mit Fetakäse (panīr) die Grundlage für das klassische nordindische Gericht Pālak panīr. Malabarspinat heißt ganz anders: Hindi: पोई pōī, Marathi māyāļū, Malayāļam (Sprache von "Malabar") paļļiccīra. Außer aus Spinat und Malabarspinat macht man spinatähnliche grüne Soßen (Hindi साग sāg) auch aus Amaranth und Senfblättern. Letzteres ist der notorische "Senfspinat" (sarson dā sāg) des Punjab, nach dessen Qualität Delhier Schwiegermütter gern die Kochkünste ihrer Schwiegertöchter beurteilen. Curryfranke (Diskussion) 11:35, 24. Mai 2013 (CEST)
- Hallo Curryfranke, mir läuft das Wasser im Mund zusammen. Aber zum Namen, den haben wir ja nicht erfunden, er wird laut angegebener Quelle im deutschsprachigen Raum so genannt, unabhängig davon, was tatsächlich in Indien gegessen wird. Das ist vielleicht ähnlich wie mit dem deutschen Schäferhund, der auch nicht die einzige Hunderasse in Deutschland ist. Was schlägst Du vor? --IKAl (Diskussion) 16:39, 24. Mai 2013 (CEST)
- Wenn sich der Name schon eingebürgert hat, kann man wohl nichts mehr machen. Ich würde Malabarspinat sagen. Aber Malabar ist vielen Leuten nicht bekannt (es ist ein alter Name für den Bundesstaat Kerala). Außerdem ist er soviel ich weiß eher im Gepäck von Bangladeshis nach Europa gekommen. Also lasst mal. Danke, Curryfranke (Diskussion) 17:20, 5. Dez. 2013 (CET)
- Hallo Curryfranke, mir läuft das Wasser im Mund zusammen. Aber zum Namen, den haben wir ja nicht erfunden, er wird laut angegebener Quelle im deutschsprachigen Raum so genannt, unabhängig davon, was tatsächlich in Indien gegessen wird. Das ist vielleicht ähnlich wie mit dem deutschen Schäferhund, der auch nicht die einzige Hunderasse in Deutschland ist. Was schlägst Du vor? --IKAl (Diskussion) 16:39, 24. Mai 2013 (CEST)
Satzbau
Bearbeiten"Die zwittrigen Blüten sind in bis zu 15 Zentimeter breiten, achselständigen Ähren angeordnet, die von einer zwei Hochblättern umhüllt werden." Soll das 1-2 heißen, oder fehlt da was? Hellebore3 (Diskussion) 14:16, 5. Dez. 2013 (CET)
- Korrigiert, danke. --IKAl (Diskussion) 18:22, 5. Dez. 2013 (CET)
einjährig?
BearbeitenHallo Freunde, hier steht einjährig - ich habs grade gepflanzt, als Ableger einer alten Pflanze... Und in der englischen Wikipedia steht mehrjährig (perennial). Was ist nun korrekt? Grüße u Danke Kai (nicht signierter Beitrag von 91.57.200.210 (Diskussion) 21:24, 12. Mär. 2014 (CET))
- Hallo Kai, einjährig stimmt nicht, denn ich habe meinen Malabarspinat dieses Jahr im Zimmer erfolgreich überwintert. Er verträgt nur gar keinen Frost und kümmert schon bei Temperaturen unter 10 Grad (wie letzten Mai). Grüße, Curryfranke (Diskussion) 11:58, 13. Mär. 2014 (CET)
Übertragen von meiner Disk [1]:
Hallo Succu,
Flora of China mag recht haben und die englische und die spanische Wikipedia unrecht. Aber warum blüht und fruchtet meine Pflanze daheim auf dem Fensterbrett munter weiter? Die ich draußen gelassen habe, sind natürlich beim ersten Frost eingegangen. Ist also der Reiz der Winterkälte nicht gegeben? Den gibt es aber in Bangladesh (von wo die Pflanze nach England kam) und in Kerala (Malabar) auch nicht.
Wahrscheinlich ist die Pflanze beides:
- "Indigenous perennial plants that are traditionally cultivated only for vegetable purposes are Basella alba, Coccinia indica..." K.L. Chadha, V.B. Patel: Prospect of Indigenous Perennial Plants as Source of Vegetable, in: Acta Hort. (ISHS) 752:49-54 [2].
- "It is grown throughout the tropics as a perennial and in warmer temperate region as an annual crop." Bamidele, O.1*, Akinnuga, A. M.2, Olorunfemi, J. O.3, Odetola, O. A.3, Oparaji, C. K.3 and Ezeigbo, N.3: "Effects of aqueous extract of Basella alba leaves on haematological and biochemical parameters in albino rats", in: African Journal of Biotechnology Vol. 9(41), pp. 6952-6955, 11 October, 2010 [3].
Ähnliches findet man auf Gärtnereiseiten:
- "Malabar spinach is grown throughout the tropics as a perennial and in warmer temperate regions as an annual." [4]
- "It is a heat-loving, vining, perennial plant with heart-shaped leaves from the tropics and sub-tropics. It is often grown in more Temperate Climates as a heat-loving annual substitute for spinach." [5]
- "Malabar Spinach is a perennial twining, sprawling vine that is at it’s best in the heat of summer." [[6]]
Flora of China ist natürlich eine Autorität. Aber vielleicht gilt sie hier nur für China? Oder was meinst Du? (nicht signierter Beitrag von Curryfranke (Diskussion | Beiträge) )
- [7]: Dass Wikipedias und eigene Erfahrungen keine Belege sind solltest du eigentlich wissen. In der Flora of Pakistan (unter Weblinks verlinkt) wird die Art als „perennial“ bezeichnet. Bei dem großen Verbreitungsgebiet wird das vermutlich von den klimatischen Gegebenheiten bestimmt. In Linnés Erstbeschreibung ist die Art als einjährig gekennzeichnet, allerdings wußte er nicht genau woher die Pflanze stammte (seine Anmerkung: Syrien?). In der zweiten Auflage von Species Plantarum gab er dann China als Herkunftsland an. Typifiziert wurde die Art 1999 mit einem aus Nepal stammenden Exemplar. --Succu (Diskussion) 16:48, 27. Mär. 2014 (CET)
- Danke! Ich nehme auch an, dass es von der Verbreitung abhängt. "Perennial" findet sich auch auf PROTA[8]. Also "einjährig" lassen? In deutschen Gärten stimmt das ja. Curryfranke (Diskussion) 19:36, 27. Mär. 2014 (CET)
- Unklare Informationen sollte man m.E. nicht weiterverbreiten. Also hab ich die herausgenommen und noch etwas am Artikel „herumgefeilt“. --Succu (Diskussion) 19:49, 27. Mär. 2014 (CET)