Diskussion:Israel Airports Authority
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Altsprachenfreund in Abschnitt Titel
Titel
BearbeitenMoin,
gibt es hierzu auch einen deutschen Titel? Zum Beispiel „Flughafenverwaltung Israel“? Der Artikel sollte meines Erachtens entweder einen deutschen Titel oder ein transkribierten hebräischen Titel haben, aber keinen englischen.
Grüße, --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 18:02, 22. Okt. 2014 (CEST)
- „Flughafenverwaltung Israel“ wäre falsch. Solch eine Behörde mit der Funktion der Zollhoheit gibt es in deutscher Sprache wohl nicht. Gruß, --Minze Loot (Diskussion) 18:11, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Hmm, schwierig. @Ca$e: Kannst Du als dritte Meinung uns helfen? Weißt Du, wie die hebräischen Wörter gut auf Deutsch übersetzt lauten? Dem Gockel-Übersetzer traue ich nämlich nicht. Grüße, --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 18:21, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Hebräischer Name kann nicht 1:1 in die deutsche Sprache so einfach übersetzt werden. Die verwalten ja nicht Flugplätze sonder sind zugleich dtsch:Zollbehörde. --Minze Loot (Diskussion) 18:27, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Ich habe gerade auf deiner Benutzerseite gesehen, dass du auch hebräisch kannst. Gut. Ähm, es ist aber auch nicht gut, diesen Artikel hier so stehen zu lassen. Schließlich bedeutet auch der englische Titel nur Flughafenverwaltung, und nicht auch Grenzkontrolleur oder ähnlich. Schwierig, schwierig... Grüße, --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 18:35, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Hebräischer Name kann nicht 1:1 in die deutsche Sprache so einfach übersetzt werden. Die verwalten ja nicht Flugplätze sonder sind zugleich dtsch:Zollbehörde. --Minze Loot (Diskussion) 18:27, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Hmm, schwierig. @Ca$e: Kannst Du als dritte Meinung uns helfen? Weißt Du, wie die hebräischen Wörter gut auf Deutsch übersetzt lauten? Dem Gockel-Übersetzer traue ich nämlich nicht. Grüße, --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 18:21, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Wenn unbedingt eingedeutscht werden sollte, könnte ich mir vorstellen: Flughafenverwaltung und Grenzüberwachungsbehörde Israel --Minze Loot (Diskussion) 18:40, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Das wäre grausam - bitte in der eglischen Form so belassen, da unter dieser Bezeichnung weltweit bekannt.-Lutheraner (Diskussion) 18:45, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Wenn transkribiertes Lemma in deutscher Sprache gewünscht wird, bleibt eben solch ein Konstrukt über, das kein Mensch auf der ganzen Welt kennt. Unter der englischen Version ist der Begriff jedoch auch in den Zollabferigungsdokumenten bekannt. --Minze Loot (Diskussion) 18:51, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Hm, hm. Lassen wir es vorerst so. Überzeugend ist gar keine Variante. --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 19:00, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Wenn transkribiertes Lemma in deutscher Sprache gewünscht wird, bleibt eben solch ein Konstrukt über, das kein Mensch auf der ganzen Welt kennt. Unter der englischen Version ist der Begriff jedoch auch in den Zollabferigungsdokumenten bekannt. --Minze Loot (Diskussion) 18:51, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Das wäre grausam - bitte in der eglischen Form so belassen, da unter dieser Bezeichnung weltweit bekannt.-Lutheraner (Diskussion) 18:45, 22. Okt. 2014 (CEST)
- Wenn unbedingt eingedeutscht werden sollte, könnte ich mir vorstellen: Flughafenverwaltung und Grenzüberwachungsbehörde Israel --Minze Loot (Diskussion) 18:40, 22. Okt. 2014 (CEST)