Diskussion:Kōnoike Yokichi

Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von Phoqx in Abschnitt Nr. 47, Honcho-dori Sanchome in Yokohama

Schule

Bearbeiten

Da wird jetzt Detektivarbeit notwendig sein…

Nach dem Sptitznamen Y校 bzw. ワイこう (beides wai-kō, nach der englischen Aussprache des Buchstabens Y und 学校 gakkō, „Schule“) hatte ich ja während der Löschdiskussion gegoogelt und diesen japanischen Wikipedia-Artikel über eine Schule gefunden, die namentlich passen würde (横浜市立横浜商業高等学校 Yokohama-shiritsu Yokohama Shōgyō Kōtōgakkō → in etwa „Städtische Handelsoberschule Yokohama“) und sich laut jenem Artikel eben Y校 bzw. ワイこう abkürzt.

Dummerweise wurde die aber (hatte ich überlesen) erst 1882 gegründet (laut Artikel), was sich nicht so ganz damit verträgt, dass jemand 1848 Geborenes dort den Schulabschluss gemacht haben soll. Selbst der japanische Einzelnachweis schreibt aber einfach nur Y校… Eventuell gab es eine andere Schule oder Vorgängerschule, die sich (auch) Y校 nannte… --Phoqx (Diskussion) 21:47, 23. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

ich tippe auf Vorgängerschule. Ist aber Spekulation. --Ghilt (Diskussion) 00:33, 25. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Nr. 47, Honcho-dori Sanchome in Yokohama

Bearbeiten

Ich glaube, da habe ich mich in meinem Bearbeitungskommentar missverständlich ausgedrückt.

Im japanischen Einzelnachweis steht 本町3丁目47番地 Hon(-)chō 3-chōme 47-banchi. Die Zahl 3 ist (sino-)japanisch san; wenn man die so transkribiert (statt einfach „3“ zu übernehmen), 番地 als „Nummer“ übersetzt und die Vokallängen ignoriert, wird daraus „Hon-cho Sanchome Nummer 47“ (oder eben „Nummer 47 Hon-cho Sanchome“). In der Schreibweise, die in den Beispielen im Artikel Postadressen in Japan verwendet wird, wäre es aber Hon-chō 3-chōme 47-ban (ban als geläufige Abkürzung von 番地 banchi) oder noch kürzer Hon-chō 3-47, das war alles. Das „heutigen“ habe ich eingefügt, weil ich nicht weiß, seit wann es diese Adresse so schon gibt, und im japanischen Einzelnachweis von 現在の三丁目 genzai no sanchōme (hier mit Kanji statt arabischer „3“) „heutige 3-chōme“ die Rede ist. Wahrscheinlich ist es überflüssig.

(Es gibt keinen Standard dafür, ob man Hon-chō oder Honchō transkribiert. Im Japan-Portal arbeiten wir gerade an einer Überarbeitung der Namenskonventionen und momentan ist der Stand der Dinge, dass chō bei Ortsteilen nicht per Bindestrich abgetrennt werden soll.) --Phoqx (Diskussion) 16:48, 27. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Danke für die Recherche! In der Annonce auf der japanischen Seite ist die kürzere Schreibweise, die für die Kommunikation mit Ausländern gedacht war und dementsprechend auch wiedergegeben werden sollte. --Ghilt (Diskussion) 17:33, 27. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
Ah, in dem Bild, stimmt. Interessant, aus der Ortsteilangabe (Honchō) hat er in der Ausländer-Variante eine Straße (-dōri) gemacht (die wohl auch heute noch so heißt; jedenfalls ist bei Google Maps die große Straße, die quer durch 3-chōme verläuft, im südöstlich benachbarten 2-chōme auf Japanisch mit 本町通り Honchō-dōri beschriftet, wenn man nah genug ranzoomt). --Phoqx (Diskussion) 19:54, 27. Apr. 2024 (CEST)Beantworten