Die Übersetzung des englischen Empress Dowager mit „Kaiserinmutter“ ist willkürlich an das bekannte Wort „Königinmutter“ angelehnt. Dowager (engl. dowageMitgift“) bedeutet strenggenommen „Mitgifterin“, eine Grand Empress Dowager wäre demnach eine „Großmitgifterin-Kaiserin“, was mir reichlich hölzern vorkommt. Wie lautet die wörtliche Übersetzung der chinesischen, japanischen, koreanischen und vietnamesischen Varianten? Jonathan Groß (DISK : uRTeiL) 21:36, 28. Jul 2006 (CEST)