Diskussion:Krasnaja Poljana
Krasnaja Poljana liegt ca. 70 Km von Sotschi: http://www.aktuell.ru/russland/reisen/reiseziele/schwarzmeer/krasnaja_poljana_vip_skiort_in_meeresnaehe_5.html (nicht signierter Beitrag von 188.155.133.52 (Diskussion | Beiträge) 18:10, 11. Feb. 2010 (CET))
- Kommt drauf an von wo genau und wie man rechnet. Luftlinie von Stadtzentrum sind es nur 40 km, per Straße mögen es 70 km sein. Vom Flughafen Sotschi-Adler sind es weniger als 50 km. -- SibFreak 18:21, 11. Feb. 2010 (CET)
- Auf jeden Fall sind die 17 km falsch. Wie handhabt Wikipedia das generell mit Entfernungsangaben? Die Luftlinie scheint mir am sinnvollsten. --PassPort (Diskussion) 13:25, 5. Jan. 2014 (CET)
Krasnaja = Schön oder Rot?
BearbeitenWg. dieser Änderung: sicher heißt "schön" im modernen russisch "krassiwy/krassiwaja" etc., aber vgl. Roter Platz#Etymologie. Auch Krasnaja Poljana wurde nicht in "kommunistischer" Zeit so benannt, sondern hieß schon vorher so. Daher ist der Grund der Benennung unbekannt, zumal es dort nichts offensichtlich "rotes" gibt (anderenorts sind das bei solchen Namen manchmal Felsen o.ä.). *Schön* ist dagegen naheliegend. --AMGA (d) 08:49, 7. Feb. 2014 (CET)
Aussprache
BearbeitenDie Schreibung „Poljana“ verleitet zu einer unrichtigen Aussprache. Der normale Deutsche ist unfähig, ein hartes „l“ zu sprechen, das „j“ ist deshalb keine glückliche Lösung für die Rechtschreibung. -- wefo (Diskussion) 16:38, 7. Feb. 2014 (CET)
- Ja, und? Poljana ist sowohl die korrekte Transkription nach Duden und WP:NKK, wie auch (zufälligerweise) die korrekte Transliteration nach ISO 9:1969 (aka "wissenschaftliche Transliteration"). Davon abgesehen ist auch im Russischen das л "dank" dem folgenden я nicht wirklich "hart". Das o wird auch nicht wie o ausgesprochen, aber daran kann man in der Transkription nun einmal nichts ändern. --AMGA (d) 17:48, 7. Feb. 2014 (CET)
- Bei einer Ortschaft, die wegen der Olympiade im Fernsehen oft erwähnt wird, sollte die korrekte Aussprache angegeben werden. Richtig ist, dass es in der russischen Aussprache hinter dem л kein "j" gibt. Zweifelos richtig ist Dein ergänzender Hinweis auf die reduzierter Aussprache des "o", das für einen Deutschen einem kurzen "a" entspricht (nicht das reduzierte "a" bzw. "e", die ein Deutscher zu verwenden geneigt sein könnte. -- wefo (Diskussion) 19:01, 7. Feb. 2014 (CET)
- Selbst *wenn* es möglich wäre (ist es nicht, wegen genannter Transkriptionsregeln), was würdest du denn vorschlagen? Polana? Das wäre genauso "falsch", da einem theoretisch möglichen "Полана" entsprechend (es gibt bspw. Палана = Palana; *das* ist ein "hartes" л!). Man könnte natürlich die Aussprache nach IPA hinzufügen, aber ich glaube kaum, dass viele, die vom Ort nur mal "wegen der Olympiade im Fernsehen" hören, damit etwas anfangen können. Ist ja schon mal erfreulich, wenn "Sotschi" richtig ausgesprochen wird; meist ja eher wie Зочи oder aber Сооочи ;-) --AMGA (d) 20:13, 7. Feb. 2014 (CET)
- Grundsätzlich gilt im Deutschen die Regel, Fremdwörter so auszusprechen, wie sie in der fremden Sprache gesprochen werden. Beim Französischen und beim Italienischen scheint das sehr normal, nur leider ist die Kenntnis des Russischen im Allgemeinen eher mangelhaft. Der einzig sinnvolle Weg ist wohl die Einfügung einer akustischen Datei, die möglichst durch Erläuterungen ergänzt werden sollte. Dazu gibt es das Buch "Russkoje Literaturnoje Proisnoschenie". Weil Du "Sotschi" erwähnst: Eine Russin wurde im Fernsehen nach der Aussprache gefragt, reagierte mit Unverständnis, wie man diese vier Buchstaben falsch aussprechen könne, vermutete dann die Frage in der Betonung, die ein Unwissender auf dem "i" vermuten könnte und sprach dann ein übertrieben betontes "o". Dieses "o" war dann etwa so lang, wie man „wendige“ Politiker darauf hinweisen muss, dass bei "notwendig" die erste Silbe zu betonen ist, was dann bei demonstrativer Betonung zu "nootwendig" wird. Ich habe sehr gelacht. -- wefo (Diskussion) 20:47, 7. Feb. 2014 (CET)
- Bei der Übersetzung wäre das inzwischen zur Lachnummer gewordene "Schönefeld" naheliegend, aber in der Begrifflichkeit nicht treffend. Leider habe ich Bedenken, den Dal abzuscannen, der nicht nur die Bedeutung erläutert, sondern auch wunderbare Zitate von Puschkin und Lermontow bietet. Ich denke beim Kaukasus natürlich auch zwanghaft an den Satz: "Kogda ja pojechal na Kavkas, solnze svetilo prjamo v glas. Kogda vernulsja ja v Evropy ..." Leider bin ich zu faul, um dieses wertvolle Kulturgut mit russischen Buchstaben wiederzugeben. Sprache muss Spaß machen!!! Gruß -- wefo (Diskussion) 21:06, 7. Feb. 2014 (CET)
- Hehe, ja. Audiodateien gibt es übrigens für einige Orte, darunter , aber für Krasnaja Poljana offenbar nicht. --AMGA (d) 21:10, 7. Feb. 2014 (CET)
- Даль, Владимир Иванович ist lange genug tot. -- wefo (Diskussion) 21:23, 7. Feb. 2014 (CET)
- Aber mein Buch ist von 1939 und entspricht insoweit der Bezeichnung "Duden", die ja auch nichts mehr mit seinem Todesdatum zu tun hat. Ich verbinde mit Krasnaja Poljana fast zwanghaft die im Dal angegebenen Vorstellungen, kann mir aber vorstellen, dass diese inzwischen verdrängt sein könnten. Was meinst Du? -- wefo (Diskussion) 22:14, 7. Feb. 2014 (CET)
- Die mit Quelle nachgewiesene, aber von Dir gelöschte Bedeutung "Rote Lichtung" ist (natürlich?) wegen der Beifügung "Rote" sehr bedenklich. Richtiger wäre "Schöne Lichtung". Die alte Bedeutung von "krasnaja" ist in "prekrasno" noch erhalten, was ja auch nicht "überrot", "superrot" bedeutet. Vergleichbar sind eher deutsche Ortsnamen wie Schöneweide und Schönerlinde. Mit Schöneweide wird aktuell gespielt: "Schöner weiden". Die gelöschte Quelle ist ein durchaus typischer Versuch und sollte kritisch kommentiert im Text weiter unten enthalten sein. -- wefo (Diskussion) 10:22, 9. Feb. 2014 (CET)
- Selbst *wenn* es möglich wäre (ist es nicht, wegen genannter Transkriptionsregeln), was würdest du denn vorschlagen? Polana? Das wäre genauso "falsch", da einem theoretisch möglichen "Полана" entsprechend (es gibt bspw. Палана = Palana; *das* ist ein "hartes" л!). Man könnte natürlich die Aussprache nach IPA hinzufügen, aber ich glaube kaum, dass viele, die vom Ort nur mal "wegen der Olympiade im Fernsehen" hören, damit etwas anfangen können. Ist ja schon mal erfreulich, wenn "Sotschi" richtig ausgesprochen wird; meist ja eher wie Зочи oder aber Сооочи ;-) --AMGA (d) 20:13, 7. Feb. 2014 (CET)
- Bei einer Ortschaft, die wegen der Olympiade im Fernsehen oft erwähnt wird, sollte die korrekte Aussprache angegeben werden. Richtig ist, dass es in der russischen Aussprache hinter dem л kein "j" gibt. Zweifelos richtig ist Dein ergänzender Hinweis auf die reduzierter Aussprache des "o", das für einen Deutschen einem kurzen "a" entspricht (nicht das reduzierte "a" bzw. "e", die ein Deutscher zu verwenden geneigt sein könnte. -- wefo (Diskussion) 19:01, 7. Feb. 2014 (CET)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.sochiru.ru/rest/red-glade
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org