Diskussion:Laryssa Denyssenko
Der Artikel „Laryssa Denyssenko“ wurde im Mai 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 13.05.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
„Laryssa Denyssenko“ wurde im Rahmen des internationalen Artikelwettbewerbs CEE Spring 2022 von Benutzerin:Adoxacea erstellt oder erheblich verbessert. Der Artikel gehört zum Themengebiet Kultur, Frauen in der Ukraine. |
Buchtitel
BearbeitenEine Übersetzung ins deutsche wäre gut, den z. b. diese Überschrift ist nicht verständlich: Майя та її мами. --AxelHH (Diskussion) 16:29, 6. Mai 2022 (CEST)
- Ja. Eine Übersetzung wäre auf jeden Fall gut und auch wichtig, aber sie dürfte nicht nur eine ungefähre sein: Via Übersetzungstool ergibt sich Maya und ihre Mutter, wörtlich heißt мами aber wohl "Mami", und inhaltlich müsste es eigentlich "Mütter" bzw. "Mamis" (Plural) heißen, von daher ja die anfängliche Aufregung um das Buch, und wohl auch der angepasste Titel der verschiedenen aktuellen Ausgaben. Ich hatte vorerst den Originaltitel stehen lassen, um zumindest die visuelle Dimension sichtbar zu machen (die Namen der einzelnen Kinder sind z. B. auch in der englischen Ausgabe kyrillisch geschrieben). Ich will versuchen, hier noch jemanden mit Sprachkenntnissen zu befragen (falls Kompetenz grad mitliest, bitte die angemessene Übersetzung gerne eintragen!) - danke auf jeden Fall für die Erinnerung! LG, Adoxacea (Diskussion) 18:40, 6. Mai 2022 (CEST)
- Danke für den schönen Artikel. Ich hoffe, es ist recht, dass ich zumindest die englischen Übersetzungsvarianten (überall mit 2 Müttern, Wortlaut unterschiedlich) angegeben habe. Deutsch konnte auch ich dazu nichts Veröffentlichtes finden, und die deutsche Buchausgabe wird dann ja laut Verlagsankündigung schlicht Alle meine Freunde heißen ... ... --ToniVroni (Diskussion) 08:50, 7. Mai 2022 (CEST)
- Ich habe für das Buch Майя та її мами als deutsche Übersetzung des Buchtitel Maya und ihre Mamis geschrieben. --AxelHH (Diskussion) 17:47, 7. Mai 2022 (CEST)
"In einer Besprechung dieser Ausgabe hieß es, dies sei womöglich “the most contemporary Ukrainian work of fiction available in English” - das ist bei Licht besehen vollkommen gaga und sollte gestrichen werden. Ferner: Was ist eine "Herkunfstamilie"? --2A01:C23:5C1A:3700:15E3:4896:9A82:DE17 11:03, 13. Mai 2022 (CEST)
- Falls mit "Herkunfstamilie" der im Text erwähnte Ausdruck „Herkunftsfamilie“ gemeint sein sollte, anbei der Wikilink zu Herkunftsfamilie und der zum Dudeneintrag. Was das salopp beanstandete Zitat angeht, ist es belegt und scheint aus einer validen Quelle zu stammen – Zustimmung oder Ablehnung tun nichts zur Sache. 77.119.218.175 13:56, 13. Mai 2022 (CEST)
- Was soll mir das Zitat denn bedeuten? Ich übersetze es dir mal: es handele sich um das "zeitgenössischste Werk der ukrainischen Belletristik, das in englischer Sprache vorliegt". Zeitgenössisch, zeitgenössischer, am zeitgenössischsten? Was soll das heißen? Sag du es mir. --2003:D4:670F:D000:FCCF:A649:A910:8C1E 20:05, 13. Mai 2022 (CEST)
Kinderbuch Майя та її мами
BearbeitenKönnte man bitte noch die englischen Zitate, im unteren Teil des Abschnitts, die dort mit Deutsch vermischt sind und so ein unübersichtliches Gemisch bilden, z.B. mit der Vorlage Zitat kenntlich machen und mit einer dazu gehörigen deutschen Übersetzung dort einfügen? Man kann auch nicht voraussetzen, das alle Leser lange englischsprachige Texte in der deutschsprachigen Wikipedia richtig übersetzen und verstehen können. Und im Textgemisch ist das noch etwas komplizierter. Ansonsten ist ein guter Artikel. Vielen Dank und viele Grüße --Coffins (Diskussion) 12:18, 13. Mai 2022 (CEST)
- Ich bin mehr oder weniger aus demselben Grund wie der Vorredner hier auf die Diskussionsseite geraten. Auch von mir erst einmal ein großes Dankeschön für den Artikel. Allerdings sind auch in den anderen Abschnitten des Textes noch viele Passagen, insbesondere Zitate von Rezensionen u. ä., nur auf englisch enthalten. Es wäre schön, wenn zumindest auch eine deutsche Übersetzung gegeben wäre. Unter Umständen wäre auch vieles leichter lesbar, wenn es überhaupt nur auf deutsch da stünde. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 18:23, 14. Mai 2022 (CEST)
- Hallo, @Coffins und @Yen Zotto! Über Euer Lob habe ich mich gefreut, und Eure Kritik und die damit verbundenen Überlegungen nehme ich ernst - danke für beides. Vielleicht habt Ihr im Zusammenhang mit Eurer Lektüre auch festgestellt, dass ich zu den noch nicht ganz so erfahrenen Beiträgern auf de.Wiki gehöre. Ich war überrascht, als ein anderer Benutzer bei mir vorstellig wurde mit der Idee, den vorliegenden Artikel für SG? vorzuschlagen. In der vorbereitenden Diskussion dort kam nichts in Richtung der hier, weiter oben und in den Zusammenfassungszeilen der Versionsgeschichte vorgebrachten Problematik, und so hätte ich nicht mit einem solchen (von IPs auch unfreundlichen) Echo gerechnet, obwohl ich mir der Thematik bewusst war und bin.
- Hauptursache des Schlamassels ist das Fehlen deutschsprachiger Quellen. Das könnte sich mit dem Erscheinen zumindest des Kinderbuchs in deutscher Übersetzung ändern, das werde ich beobachten und DACH-Rezeption selbstverständlich einarbeiten. Bis dato war ich eben auf andere, oft englischsprachige Wahrnehmung angewiesen und habe da in eigener Recherche und mit Augenmerk auf reputable Quellen viel zusammengetragen, vielleicht zu viel, wenn Ihr die beiden Sprachversionen Laryssa Denyssenko und Larysa Denysenko vergleicht. Gut gemeint, im Ergebnis, wie es scheint, nicht gar so gut ...
- Danke auch für den Tipp mit der Vorlage Zitat. Ich habe ein paar solcher Artikel gesehen, wo unter "Kritiken" dann z. B. einfach ein paar Statements ausgewählt und ohne Verbindungstext da stehen, das hat mich persönlich jetzt nicht so überzeugt. Aber vielleicht kenne ich da einfach nicht die richtigen Artikel. Von daher die Bitte: Was wären Artikel, wo das vorbildlich gelungen ist? Am liebsten mit fremdsprachigen und dann auch in angemessener Weise übersetzten Quellen? Für die weitere Arbeit wäre ich über den ein oder anderen konkreten Beitrag, wo ich mir das von der Struktur her an- und abschauen könnte, froh, vielleicht kann mir jemand auf meiner Diskussionseite dazu etwas zeigen? Ich danke Euch, nicht zuletzt für Eure konstruktive Mitarbeit am Artikel, und wünsche alles Gute, --Adoxacea (Diskussion) 08:46, 18. Mai 2022 (CEST)
- Vielen Dank, jetzt sieht das schon besser in dem Abschnitt aus. Insgesamt alles gut. Viele Grüße --Coffins (Diskussion) 21:57, 18. Mai 2022 (CEST)
- Finde ich auch. Danke noch einmal an die Hauptautorin und auch an Speravir für die inzwischen erfolgte Übersetzung der noch verbliebenen Passagen, die nur als englischsprachige Zitate vorlagen. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 17:53, 19. Mai 2022 (CEST)
- Vielen Dank, jetzt sieht das schon besser in dem Abschnitt aus. Insgesamt alles gut. Viele Grüße --Coffins (Diskussion) 21:57, 18. Mai 2022 (CEST)