Diskussion:Liste der polnischen Eisenbahngrenzübergänge

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Toni Sotte in Abschnitt Oderberg etc

Oderberg etc

Bearbeiten

Eine Frage zu den Grenzübergängen Polen-Tschechien. Wieso sind die Ortsnamen an der polnischen Seite in Klammern auf Deutsch angegeben und an der tschechischen nicht? Wenigestens ist darin ein System, so ganz kann ich das aber trotzdem nicht nachvollziehen. Es ist klar, dass die meisten heute polnischen Orte zur Zeit der Schienenlegung preußisch waren, und dass dementsprechend die Stationen jeweils eine deutsche Beizeichnung trugen. Gerade aber zur Zeit der Erbauung befanden sich die heute tschechischen Bahnhöfe in Österreich, und die Sprache der Eisenbahnen in der österreichischen Reichshälfte war erstmals auch deutsch - der allgemeinen Verständlichkeit halber. An zweiter Stelle konnte der Name (etwa auf der Beschildung der Bahnhofsgebäude) dann ggf. in einer weiteren Sprache des Kronlandes aufgeführt sein, in diesem Fall aber vielmehr auf Polnisch, da die Städte meist gemischt deutsch-polnischsprachig waren. Von Tschechisch konnte im Olsabecken / in den Oderberger und Karwiner Industriegebieten damals kaum die Rede sein, ähnlich wie heute das Deutsche in den Kreisen Ratibor und Teschen nicht mehr die Amtssprache ist (wie auch immer in einigen Dörfern das Deutschsprechen noch minderheitlich vorhanden ist). Ganz davon zu schweigen, dass der heute zweitrangige Bhf Bohumín seinerzeit als einer der wichtigsten europäischen Eisenbahnknotenpunkten unter "Oderberg", also unter dem deutschen Namen, auf dem ganzen Kontinent bekannt war. Deswegen wäre ich dafür, die tschechischen Bhf um die deutschen Namen zu ergänzen (in Klammern und Kursivschrift), nämlich WENN es schon bei den polnischen auch so ist. Gruß, --Toni Sotte 15:14, 5. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

gilt umsomehr fürs Altvatergebirge (Oppeln / Sudetenland) und Riesengebirge (Niederschlesien / Nordböhmen), wo einige Eisenbahngrenzübergänge 1945 auf ewige Zeiten dichtgemacht wurden. Und vorher hatten sie nur zwanzig Jahre in der Zwischenkriegszeit einen tschechischen Namen getragen - und zwar immer parallel mit dem deutschen. In solchen Fällen ist es durchaus angebracht, auch die deutschsprachige Bezeichnung dabei zu haben. --Toni Sotte 15:32, 5. Jun. 2008 (CEST)Beantworten