Diskussion:London Bridge is Falling Down
Die erste Strophe dieses Liedes wurde von den Fussballfans von Trinidad and Tobago im WM-Spiel am 15. Juni 2006 im Nürnberger Stadion als Schmählied auf die Mannschaft von England gesungen.
Das Lied kommt häufig im Anime Kuroshitsuji vor, teils auf Englisch und teils auf Japanisch (nicht signierter Beitrag von 89.247.152.11 (Diskussion | Beiträge) 15:58, 29. Okt. 2009 (CET))
KoRn
BearbeitenIm Lied Shoots and Ladders von KoRn wird dieser Reim auch Verwendet.--188.100.27.112 14:45, 22. Jun. 2010 (CEST)
Überflüssige Übersetzung
BearbeitenDie deutsche Textübersetzung erscheint mir überflüssig. Interessanter ist sicherlich der hier unerwähnte Umstand, dass die Melodie mit dem Scherztext "Coca Cola" in Deutschland seit Generationen ein beliebtes Lied auf Schulausflügen ist. (nicht signierter Beitrag von 80.141.54.39 (Diskussion) 20:14, 22. Jun. 2014 (CEST))
- Die Übersetzung ist keinesfalls überflüssig, es können nicht alle so toll Englisch wie du. --Voyager (Diskussion) 21:34, 22. Jun. 2014 (CEST)
Apropos Übersetzung ... Seit Dez. 2011 fallen Text und Übersetzung bzgl. Reihenfolge von Gold und Silber auseinander ... Fair Lady wird in beiden Versionen unterschiedlich übersetzt, der eine Weblink führt zu einer Kreditseite, ich glaube, etwas Überarbeitung durch Kundige wäre nicht schlecht ... --Mueck (Diskussion) 11:49, 10. Mai 2019 (CEST)
Code- Wort ?
BearbeitenIst " London bridge is falling down " in Gross Britannien nicht der landesinterne Code für den Tod der Königin Elisabeth 2. ? Kann das bitte ergänzt / bestätigt werden , habe keinen Wikipedia- Zugang . Danke --2003:EC:DF10:6973:11BF:2908:CDB5:E1BD 13:30, 20. Aug. 2022 (CEST)
- Nicht ganz, der Code lautet "London Bridge is down". Siehe Operation London Bridge. --Voyager (Diskussion) 14:47, 20. Aug. 2022 (CEST)