Diskussion:Mīr
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Imruz in Abschnitt Über die Doppeldeutigkeit von Mir
Über die Doppeldeutigkeit von Mir
BearbeitenBitte Pamir nicht "sterbe Pa" übersetzen, genau so wie Hindukusch (Töte Hindu) vom Verb Persisch koshtan Kaschmir bedeutet auch nicht "Sterbe Berg!"--Mojoi (Diskussion) 12:50, 15. Jul. 2019 (CEST)
- Inzwischen habe ich den Absatz über die Bedeutung der persischen Präsensform مير, DMG mīr von مردن, DMG mordan, ‚sterben‘ entfernt, da sie mit der Grundbedeutung des im Artikel aufgeführten Mīr = „Fürst“ etymologisch nichts zu tun hat.--Imruz (Diskussion) 18:53, 2. Jan. 2022 (CET)