kann jemand sagen, ob die Schreibweise "Golgota" oder "Golgata" die 'richtigere' ist? In meinem Bücherschrank und im google findet sich beides.

Mein Duden in der 20. Auflage (als universelle Quelle ewig gültiger ausschliesslich korrekter Wahrheiten ;-) gibt an: "Golgatha" und "Golgota" ...

na was jetzt ... kein Sprachwissenschaftler hier? Eugen

Schreibung biblischer Namen - Wikipedia hilft immer und überall. ;-) --Anathema 12:42, 5. Feb 2004 (CET)


Nur warum soll eine Loccumer Richtlinie Gültigkeit haben, von der ich vorher noch nie gehört habe? Welches ist das Kriterium, nach dem wir für wikipedia Biblische Namen auswählen? Duden? Recherche nach dem 'üblichen' Namen in unseren Bücherschränken? Loccumer Richtlinien? Sprachgefühl? Oder nennen wir es übersetzt einfach "Schädelstätte", das ist eindeutig?

In meinen Quellen habe ich "Golgatha" und "Golgota" gefunden, aber ich halte mich da jetzt raus. Bin kein Experte. -HaSee 20:56, 5. Feb 2004 (CET)


Nach einem Wochenende Lesen folgende Feststellung: "Golgatha" sehr häufig und offizielle Dudenversion; "Golgota" nicht so oft, im Duden wenigstens noch genannt. "Golgata" eher, die Ausnahme. => erlaube mir das auf Golgatha zu ändern

Beginne eine Diskussion über den Artikel „Makarios I.“

Eine Diskussion beginnen