Diskussion:Matthias

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Andronikos Theophilos in Abschnitt Patronyme und Nachnamensvarianten

::Sperre grade aufgehoben! MfG Alter Fritz 10:31, 16. Feb. 2007 (CET)--LKD 10:32, 11. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Herkunft und Bedeutung

Bearbeiten

Er ([Anmrk.,der Name Matthias) kommt vom hebräischen Matthäus

In den mir bekannten Quellen, z.B.:

http://www.encyclopedia4u.com/s/saint-matthias.html
http://www.heiligenlexikon.de/index.htm?BiographienM/Matthias.html
http://www.bautz.de/bbkl/m/matthias_a.shtml
http://www.newadvent.org/cathen/10066a.htm
Biographisch-Bibliographischen Kirchenlexikon, Bd. V BBKL Herzberg 1993 ISBN 3-88309-043-3 

wird gesagt das Matthias eine Kurzform der hebräischen Namen Mattathias bzw. Mattithiah ist.



Kann bitte einmal jemand, der sich vielleicht auch auskennt (deswegen nicht ich) den Widerspruch, der sich imho in folgenden Sätzen zeigt auflösen oder aber die entsprechenden Passagen entfernen?

"Die Unterscheidung zwischen Matthias und Matthäus gibt es jedoch nicht in jeder Sprache. So werden zum Beispiel Matthias und Matthäus im Englischen häufig einheitlich mit Matthew übersetzt.

Gegenüberstellung Das Englische, Französische und Polnische kennen und unterscheiden die Form ebenfalls deutlich voneinander. "

Die damit verbundene Aussage finde ich schwierig geistig zu vereinbaren.

"Matthias Ebertz" 1614

Bearbeiten

googel hat unter "Matthias Ebertz" 1614 keinen heiligen ausgespuckt? wer kennt sich mit heiligen aus? --Zoph 16:21, 9. Nov 2004 (CET)


meines wissens nach ist "matteo" die italienische form für matthäus. matthias übersetzt man gemeinhin mit "mattia" 25.01.2005 von matthias (dakkel@gmx.net)

Unterscheidung Mat(t)hias, Matthäus im Englischen, Französischen, Polnischen

Bearbeiten

Sowohl das Englische als auch das Französische kennen und unterscheiden die Form "Mathias" von "Matthäus", dh. Mat(t)hew und Mathieu! thamane am 13.09.2005

Hallo, die Anmerkung zum Englischen und Französischen habe ich vor anderthalb Jahren geschrieben. Ich würde mich freuen, wenn das jemand ergänzen/richtigstellen könnte, da der Artikel ja gesperrt ist.
Sorry, dass du so lange warten musstest, hab das gleich erledigt und veranlasst, Seite zu entsperren. Da kannst du in Zukunft kräftig mitarbeiten, vielleicht meldest du dich ja mal an? Das nachstehende ist mir zu kompliziert, ich lasse es mal so stehen, vielleicht findet sich wer, vielleicht sogar du! MfG Alter Fritz 07:54, 16. Feb. 2007 (CET)Beantworten
Mateusz ist die polnische Viariante des Namen Matthäus. Maciej ist Matthias. --Mathias 11:49, 7. Feb. 2007 (CET)Beantworten
Der Vorname "Maciej" weist eine Besonderheit anderen Namen gegenüber auf, es ist die amtliche Höflichkeitsform von Maciek (diese impliziert ein Herr davor) Will man einen Maciej nicht siezen, so kann man einfach Maciek sagen. Schaut mal bei der polnischen Wikipedia nach. Dort wird Maciek als Verniedlichung beschrieben. 22:09 Jul. 2010 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von MaciliasOnStage (Diskussion | Beiträge) )


Auch erledigt. Alter Fritz 07:55, 16. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Quellen Französisch : http://www.linternaute.com/femmes/prenoms/prenom/9678/2002/mathias.shtml

sagt, dass "Mathias" in dieser Schreibung 2002 der 70.-häufigste Name war. Die Beliebtheit des Namens steigt seit Mitte der 60er Jahre regelmäßig an. Nennt als Quelle das INSEE (Institut National de la Statistique et des Études Économiques)

Quelle Englisch : http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Mathias

In den USA eher auf Platz 700, ist Mathias eher als Nachname bekannt. Die Aussprache ist übrigens "ma-TEE-us", und nicht "ma-THIGH-us". Gibt als Quelle den US Census von 1990 an, die Grafik zeigt aber, dass der Name seit 2002 zumindest gelegentlich vorkommt.

Gruß, thamane, 16.02.07 82.123.69.243 03:19, 16. Feb. 2007 (CET)Beantworten


Niederdeutsche Form

Bearbeiten

Eine weitere niederdeutsche Form (Hümmling, Lkr. Emsland) ist "Täijes". Jan Hansen 24.7.2007

Eine weitere niederdeutsche Form, die auch im nord(west)deutschen Hochdeutsch noch üblich ist, ist Mattes. - -93.132.201.240 10:58, 5. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Neue Kurzform

Bearbeiten

Auch der Name "Thys" gehört m.E. zu den Kurzformen des Namens "Matthias". (nicht signierter Beitrag von Sting 52 (Diskussion | Beiträge) 09:09, 4. Okt. 2009 (CEST)) Beantworten

Aussprache

Bearbeiten

Informationen zur Aussprache wären noch schön (in der Schweiz wird der Name m. W. zweisilbig aufgefasst und auf der ersten Silbe betont, in Deutschland dreisilbig mit Betonung auf der zweiten Silbe). --AndreasPraefcke ¿!

Kann ich nur bestätigen. Ich habe meinen Sohn Matthias getauft und mich mit dem Thema Aussprache beschäftigt. Die schweizerische, zweisilbige Aussprache (erste Silbe betont) und die deutsche, dreisilbige Aussprache (mittlere Silbe betont) sind erstaundlich verschieden. Das ging sogar soweit, dass ich gegenüber deutschen Arbeitskollegen den Name wiederholen und dreisilbig Aussprechen musste, bis sie den Namen «Matthias» verstanden hatten. --85.5.127.229 20:33, 29. Dez. 2012 (CET)Beantworten

kroatische Varianten

Bearbeiten

Sorry, mag mich nicht anmelden: Kroatisch: Matija (mathias) Matej, Mate (matthäus) Bitte einfügen in Tabelle. Danke! Und dann das hier löschen. Merci

PS: Matko=kleiner Mate ... die anderen Formen unten weiter im text stimmen, aber es geht ja um die Grundformen Matthias und Matthäus in erster Linie. Thnx (nicht signierter Beitrag von 87.162.184.93 (Diskussion) 18:23, 23. Nov. 2012 (CET))Beantworten

Datum des Namenstags

Bearbeiten

Der Namenstag von Matthias soll in der evangelischen Kirche in nicht Schaltjahren am 24.2 und am 25.2 in Schaltjahren sein. Wenn ich mir aber die Namenstage am 25.2 in einem Schaltjahr auflisten lasse, z.B. hier [1] bekomme ich nur Wally angezeigt.

Wer kann mir erklaeren, welchen Einfluss das Schaltjahr auf die Namenstage in der evangelischen Kirche haben? Ich nehme an, dass hiervon ja nicht nur der Namenstag des Matthias betroffen ist, sondern wohl alle Namenstage, die im Jahr vor dem 28.2 liegen. -- M.Wirtz 21:05, 5. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Was soll denn bitte ein evangelischer Namenstag sein? Das ist doch die katholischste aller katholischen Sitten, oder nicht? Unser Artikel Namenstag weiß auch nichts dazu (obwohl da auch diese sonderbare Schweizer Seite verlinkt ist). Ist das etwa in der Schweiz auch ein evangelischer (etwa reformierter?) Brauch? --AndreasPraefcke 23:08, 9. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Oh, richtig. Heilige, also die Namenspatronen bei Katholiken, gibt es ja nur in der katholischen Kirche. Damit hat sich meine Frage schon erledigt, denke ich. Dann werde ich den Hinweis mit dem Schaltjahr im Artikel mal wieder entfernen. --M.Wirtz 10:32, 23. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Also ich hatte bis jetzt immer am 24. Februar Namenstag. Gruß Matthias --Mac6 (Diskussion) 13:48, 6. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Varianten Deutsch

Bearbeiten

Fogende Variante fehlt: Mathieas. (nicht signierter Beitrag von 84.133.18.98 (Diskussion) 13:49, 3. Aug. 2010 (CEST)) Beantworten

Verbreitung

Bearbeiten

Zu den Jahrzehntangaben ist - korrekterweise - jeweils "des 20. Jhdt." zu ergänzen. K. Benthin 11:58, 21. Febr. 2014 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 93.202.166.85 (Diskussion))

Besser so? --JLKiel 12:53, 21. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Verbreitung

Bearbeiten

Statt "war in Deutschland kaum verbreitet" sollte es heißen: "nur regional verbreitet". Im Emsland z.B. ist der Name traditionell sehr häufig (Kurzform: Täijes, s. anderer Abschnitt). -- 80.132.194.96 19:58, 24. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Matthias/Matthäus auf Russisch

Bearbeiten

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B0%D1%81 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%B9 Stephanie (nicht signierter Beitrag von 79.219.14.188 (Diskussion) 13:34, 1. Feb. 2015 (CET))Beantworten

Patronyme und Nachnamensvarianten

Bearbeiten

Da Matthias (Familienname) einen eigenen Artikel hat, habe ich hier die Auflistung an Patronymen und Nachnamen wegen Redundanz gelöscht.--Andronikos Theophilos (Diskussion) 21:45, 11. Mai 2022 (CEST)Beantworten