Diskussion:Mauritius-Grabfledermaus
Mauritianisch vs. Mauritisch
BearbeitenDie "Mauritian tomb bat" müsste auf deutsch doch "Mauritischer Grabflatterer" heißen. Laut Duden und auch laut Länderverzeichnis des Auswärtigen Amtes heißt es mauritisch, wenn es sich auf Mauritius bezieht. Da ich chiropterologisch allerdings nicht so bewandert bin, wollte ich noch einmal lieber nachfragen, ob der Artenname dieser Fledermaus auch nichts dagegen hat, "mauritisch" zu werden bzw. in Fachkreisen tatsächlich von grammatikalisch falschen "Mauritianischen Grabflatterern" die Rede ist. Verschieben? --Hanzlan (Diskussion) 18:25, 29. Jul. 2020 (CEST)
- Hallo. Nach Elsevier's Dictionary of Mammals ist der Name Mauritianischer Grabflatterer, die Änderung des umgangssprachlichen Name ist auf Mauritischer Grabflatterer ist unbelegt, ohne jegliche Treffer bei einer Web-Suche und damit Theoriefindung. Nach einem Tag Fakten schaffen ohne die Biologen einzubeziehen halte ich nicht für den richtigen Weg. Bitte Rückgängig machen - Danke! Grüße --AquariaNR (Diskussion) 20:47, 30. Jul. 2020 (CEST)
- Hallo,
- es war etwas übereifrig, das gebe ich zu. Allerdings ist "Mauritianischer Grabflatterer" auch nur in einem Werk belegt, das noch dazu auf Englisch geschrieben wurde und anschließend übersetzt wurde. Fehler können hier nicht ausgeschlossen werden. Da sich der Artenname im Englischen "Mauritian" als auch im Französischen "de Maurice" auf die Insel Mauritius bezieht, ist davon auszugehen, dass es sich hier um einen Übersetzungsfehler vonseiten Elsevier handelt. Einzig in Grzimeks Tierleben: Enzyklopädie des Tierreiches, Band 11 bin ich auf eine weitere deutsche Übersetzung des lateinischen "Taphozous mauritianus" gestoßen. Dort lautet sie "Mauritanischer Grabflatterer", womit vermutlich nicht "Mauretanien" gemeint ist. Mir scheint es daher eher so, dass keiner der Verfasser das Adjektiv zu Mauritius korrekt bilden konnte und blind drauflosgeraten wurde, da die Fledermaus für gewöhnlich sowieso lateinisch oder der Einfachkeit halber "Mauritius-Grabflatterer" genannt wird. Bis wir eine Quelle gefunden haben, die eindeutig belegt, dass es sich nicht um einen Übersetzungsfehler handelt bzw. der Name der Tierart unter Biologen tatsächlich als "Mauritianischer Grabflatterer" bekannt ist (was Sinn ergibt, wenn die Tierart z.B. nach dem heiligen Mauritius benannt ist), würde ich den Artikel deswegen als grammatikalisch richtige Version hier belassen, um die Adjektivbildung zur Insel Mauritius in der Wikipedia einheitlich zu halten. --Hanzlan (Diskussion) 22:13, 30. Jul. 2020 (CEST)
- Hallo Hanzlan. Habe mal hier um Rat gebeten: Wikipedia Diskussion:Redaktion Biologie#Trivialname Taphozous mauritianus. Grüße --AquariaNR (Diskussion) 12:48, 31. Jul. 2020 (CEST)
Um dem Streit um grammatikalische Möglichkeiten bei einem Triviallnamen für Lebewesen aus dem Weg zu gehen, schlage ich vor, eine Referenz hinzuzuziehen. Dazu zählt Th. Coles Wörterbuch der Säugetiernamen – Dictionary of Mammal Names von 2015, in dem die wissenschaftlichen, deutschen und englischen Namen gegenübergestellt werden (nicht nur übersetzt). Hier heißt sie Mauritius-Grabfledermaus. Ein Beleg dafür kam im Jahr 2017 in den Artikel. Für Säugetiere ist in der Redaktion Biologie das "Handbook of the Mammals of the World" (HMW) aussschlaggebend. Im 9. Band aus dem Jahr 2019 heißt die Fleddermaus ebenfalls "Mauritius-Grabfledermaus". Ich nehme an, dieser Name kann alle Ansprüche zufriedenstellen und bereite inzwischen die Verschiebung vor. MfG --Regio (Fragen und Antworten) 13:57, 31. Jul. 2020 (CEST)
- Verschoben. --Regio (Fragen und Antworten) 14:40, 31. Jul. 2020 (CEST)
- Sehr gut, vielen Dank! Grüße --AquariaNR (Diskussion) 16:00, 31. Jul. 2020 (CEST)
- Super, danke! LG --Hanzlan (Diskussion) 17:14, 31. Jul. 2020 (CEST)
- Sehr gut, vielen Dank! Grüße --AquariaNR (Diskussion) 16:00, 31. Jul. 2020 (CEST)