Diskussion:New Century Global Center

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von WikiMax in Abschnitt Artikelname falsch?

Liste der größten Bauwerke der Welt

Bearbeiten

Sollte noch in Liste der größten Bauwerke der Welt und eventuell bei Liste technischer Rekorde Erwähnung finden. --WissensDürster (Diskussion) 12:39, 2. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Artikelname falsch?

Bearbeiten

Der englische Name ist m.W. offiziell "New Century Global Centre", nicht "New Century Global Center" (US-amerikanische Schreibweise). Im Artikeltext ist es korrekt. Zumindest müsste es einheitlich sein. --Payton (Diskussion) 09:31, 3. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Sehe ich auch so, „New Century Global Centre“ ist die richtige Bezeichnung. Sollte geändert werden. Quelle Spiegelartikel --Cronista (Diskussion) 09:41, 3. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Bin mir nicht ganz so sicher. Auf englischsprachigen Websites aus China kann man beide Schreibweisen finden, vermutlich je nach dem, ob der jeweilige Schreiber/Übersetzer britisches oder amerikanisches Englisch gelernt hat. In der einheimischen Sprache (das ist nicht Englisch), heißt das Gebäude 新世纪环球中心. Deswegen schlage ich als Lemma "Weltzentrum Neues Jahrhundert" oder "Neues-Jahrhundert-Weltzentrum" vor. --Ingochina (Diskussion) 09:47, 3. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Hi Ingochina, ich verstehe Deine Argumentation und eine deutsche Übersetzung fände ich auch am schicksten. Allerdings ist es heutzutage bei allen größeren Unternehmen, Gebäuden und Institutionen Chinas und Japans so, dass diese sich eine englischsprachige Bezeichnung geben (sofern sie nicht ihren chin./jap. Namen einfach transkribieren), die mal mehr, mal weniger dem originalen Namen semantisch entspricht. Diese Bezeichnung ist dann quasi offiziell. Dass viele Journalisten und andere Personen dann im täglichen Gebrauch nicht immer genau sind, vor allem wenn es EN-US und EN-UK Schreibvarianten gibt, liegt in der Natur der Sache. Dennoch gibt es i.d.R. jeweils eine engl. Form, welche von der Institution selbst einigermaßen konsistent benutzt wird, die auf den Visitenkarten steht, außen am Gebäude usw. Hier habe ich nach Durchsicht vieler Webseiten und Quellen den Eindruck, dass das die Schreibweise "Centre" ist. Gegen eine deutsche Übersetzung habe ich im Prinzip nichts, gebe aber zu bedenken, dass diese Form dann eben wirklich eine Eigenerfindung ist, sofern nicht der Betreiber des NCGC selbst bereits eine deutsche Form benutzt. Ich erlebe es aber z.B. in Frankfurt, dass die meisten chinesischen Banken stets mit ihrem ins Englische übertragenen Namen arbeiten, obwohl sie die chinesischen Schriftzeichen ihres "echten" Namens durchaus ebenfalls auf dem Gebäude angebracht haben. Im Telefonbuch erscheint aber ein engl. Name, kein deutscher. Eine deutschsprachige Benennung ist mir bisher zumindest noch nicht über den Weg gelaufen. --Payton (Diskussion) 21:11, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Lieber Payton, vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Im Prinzip stimme ich Dir zu und mein Vorschlag enthielt ein kleines (unsichtbares) Augenzwinkern. Natürlich habe ich nicht wirklich etwas dagegen, dass das Xin Shiji Huanqiu Zhongxin vorerst unter seinem englischen Lemma bleibt. Ob EN-US oder EN-UK besser ist, würde ich z.B. an offiziellen Visitenkarten von Mitarbeitern oder noch besser von einem Schriftzug am Gebäude (falls es den gibt) abhängig machen. Die Häufigkeit im Internet ist natürlich auch ein guter Indikator, der hin und wieder aber auch mal in die Irre führt, wie ich schon erlebt habe (Publikumsjoker-Effekt). Doch ein paar Bemerkungen zum Grundsätzlichen möchte ich noch machen, da das ja nicht nur dieses Lemma hier betrifft. Deine korrekte Schilderung der Situation entspricht komplett auch meinen Erfahrungen. Was folgt daraus für Wikipedia? Hinsichtlich einer grundsätzlichen Übernahme englischer Namen (von chinesischen Institutionen, Gebäuden, Organisationen usw. usf.) gebe ich folgendes zu bedenken: 1) Englisch ist keine Verkehrssprache in China, weder offiziell noch inoffiziell. 2) Englische Namen sind nur ganz selten "offiziell". Was ist überhaupt offiziell? So nennt sich z.B. das Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Kēxué Jìshùbù englisch Ministry of Science and Technology und kürzt sich auch noch "MOST" ab. Das ist sicher "offiziell", nämlich sogar von der chinesischen Regierung so festgelegt, trotzdem heißt das Lemma hier korrekt Ministerium für Wissenschaft und Technologie (China) (eine wie Du sagst "Eigenerfindung"). Du verwendest ja selbst die Formulierung "quasi offiziell", was noch zurückhaltend ist. Englische Namen für kommerzielle Einrichtungen werden von den Betreibern mehr oder weniger glücklich gewählt und es gibt keine Behörde in China, die das überprüft, ggflls. standardisiert oder gar genehmigt. Es ist völlig willkürlich. 3) Die "offiziellen", "quasi-offiziellen" und "offiziösen" englischen Namen sind häufig schlecht gewählt, manche weil sie dem chinesischen Original recht fern sind, manchmal weil es sich um - sagen wir mal - holpriges Englisch handelt (wie in Deutschland ist auch in China Anglizistik beliebter als Anglistik). Warum sollten wir die dann noch ins Deutsche übernehmen?
Im Bereich der Universitäten und Hochschulen Chinas (siehe: Liste der Universitäten in der Volksrepublik China) haben wir in der deutschsprachigen Wikipedia dem Englisch-Spuk ein Ende gemacht. Warum? Weil die chinesischen Universitäten und Hochschulen sich selbst kunterbunte englische Namen geben, nicht so "offiziell" wie ein Ministerium natürlich, aber doch mindestens "offiziös", denn der englische "Name" taucht nicht nur auf Visitenkarten, sondern auch in Kooperationsverträgen mit z.B. deutschen Universitäten auf. Trotzdem übernehmen wir ihn explizit nicht (Ausnahmen sind nur Kooperationsgründungen, die auch einen englischen Namen in der Gründungsurkunde haben, z.B. die Xi'an Jiaotong-Liverpool University). Der Grund ist, dass chinesische Bildungs- und Forschungseinrichtungen mit ihren englischen "Namen" oftmals versuchen kreativ von ihrem eigentlichen Status abzulenken (so nennen sich z.B. fast alle Hochschulen auf Englisch "University", ohne dies im Chinesischen zu sein), grundsätzlich inkonsistent sind (so nennen sich Universitäten exakt gleichen Namens in verschiedenen Städten in Englisch völlig unterschiedlich) also Kuddelmuddel erzeugen und weil sie die Namen häufig ändern (so nannte sich die Zentrale Nationalitäten-Universität auf Englisch zunächst Central University of Nationalities, als man bemerkte, dass die auf alllen Visitenkarten und Briefköpfen dafür verwendete Abkürzung "CUN" im Englischen nicht so gut ankommt, änderte man den Namen in Minzu University of China und kürzt sich nun "MUC" ab. Der neue Name ist erstens falsch ("China" kommt im Namen gar nicht vor) und enthält zweitens das chinesische Wort minzu, von dem natürlich nur Leute wie wir wissen, dass es "Ethnos, Volk, Nationalität" heißt und hier für "Nationalities" steht). Da schüttelt es einen doch, oder?
Es gibt noch eine wesentlich grundsätzlichere Überlegung, die mir wichtig erscheint, den anglizistischen Wahn abzulehnen. Die Chinesen nehmen Englisch als die Sprache, die mit lateinischem Alphabet geschrieben wird und den größten Verbreitungsgrad weltweit hat. Das kann man wirklich gut verstehen. Sollten sie für die lateinisch schreibende Welt (für kyrillisch-, arabisch-, hindi- usw. schreibende Teile der Menschheit gelten andere Regeln) eine weniger häufig verwendete Sprache nehmen? Oder gleich zwei oder drei? Das eine wäre Quatsch, das andere nicht praktikabel. Die Entscheidung für das Englische ist also eine vernünftige, aber es ist eben eine chinesische Entscheidung, eine Entscheidung aus chinesischer Perspektive. Wenn wir (damit meine ich "uns" als Vertreter des deutschsprachigen Raums) das mitmachen, entmündigen wir uns selbst. Erstens überlassen wir die Fremdsprachenkompetenz der chinesischen Seite; fragt sich wieso? Zweitens ist diese dort auch fürs Englische - wie bereits geschildert - nicht immer qualitativ akzeptabel. Drittens tun wir so, als könnten wir kein Chinesisch oder könnten kein Chinesisch lernen. Das entspricht weder der Wahrheit noch einem Zustand in der globalisierten Welt, den man haben möchte. Chinesisch ist die meistgesprochene Sprache der Welt (noch vor Englisch), mehr als 50% der weltweiten Internet-Kommunikation läuft bereits auf Chinesisch ab. Auch im deutschsprachigen Raum steigt die Zahl der Menschen, die Chinesisch beherrschen jährlich um einen zweistelligen Prozentsatz. Niemand kann sich mehr mit der Entschuldigung herausreden, dass er leider kein Chinesisch kann und deshalb lieber den englischen Namen von irgendetwas nimmt. Als Alternative - wenn man schon für bestimmte Namen keine deutsche Übersetzung als Lemmatitel möchte - schlage ich dafür vor, den chinesischen Namen in Hanyu Pinyin zu übernehmen, so wie wir es für viele Buchtitel - z.B. Wu Jing Zong Yao - schon machen. Damit könnte man dieses Lemma z.B. nach Xin Shiji Huanqiu Zhongxin verschieben und hätte das "Center-Centre"-Problem gelöst, weil es für "Zhongxin" nur eine Schreibweise gibt. Natürlich kann man hin und wieder auch englische Lemmatitel so belassen, wie sie sind, aber ich finde man sollte sich der Problematik bewußt sein und das auf keinen Fall zur Regel werden lassen. Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 08:34, 20. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Ist zwar ein paar Jahre her, aber am Gebäude selber steht "Global Center" (aber auch nichts von "New Century" jedenfalls nicht auf "westlich"). -- WikiMax - 13:48, 28. Dez. 2018 (CET)Beantworten