Diskussion:Nihal Atsız

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Koenraad in Abschnitt Vandalismus auf Wikidata

Einleitung

Bearbeiten

Die Einleitung sollte so kurz wie möglich sein. Auf weitere wird im Text eingegangen. Wir wissen dass er ein Rassist und Nationalist war, es daher völlig unnötig ihn auch noch als antisemitisch zu bezeichnen. Wer unbedingt möchte dass die Welt das weiß kann es im Text einfügen und auch hier die Quellen nennen ....war ein rassistisch-nationalistischer und antisemitischer Autor, Dichter und Vordenker der Ülkücü-Bewegung in der Türkei --Burakmurat 18:26, 1. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Der hat sogar offenbar das Thrakien-Pogrom 1934 maßgeblich mitbeeinflusst. Da ist der Antisemitismus einfach ein zentraler Aspekt, der in die Einleitung gehört Koenraad Diskussion 03:43, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ich zitiere mal Nihal Atsiz: Yahudi meselesini ilk halleden memleket Almanya olmuştur. Başka milletler bundan ders alacaklardır.[1] Das ist Volksverhetzung in Reinkultur. Atsiz schreibt, Deutschland habe als erstes Land die Judenfrage gelöst. Die anderen Völker würden sich ein Beispiel daran nehmen. In dem Artikel werden die Juden als Inbegriff der Würdelosigkeit, Feigheit, Schlechtigkeit und Charakterlosigkeit bezeichnet. Also wenn dieser Antisemitismus nicht ein Kernbestand seines Denkens ist, dann weiß ich es auch nicht. Rufe vielleicht die WP:DM an, wenn du meinst der Antisemitismus Atsiz' müsse aus der Einleitung entfernt werden. Es grüßt Koenraad Diskussion 12:09, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten


"Başka milletler bundan ders alacaklardır" bedeutet "Andere Völker werden sich daraus eine Lehre beziehen". Nihal Atsiz hat bis 1975 geschrieben. Sein Hauptfeind war der Kommunismus und nicht die Juden. Zu der zeit also die dreißiger gab es in ganz Europa einen unerklärlichen Hass gegenüber Juden. Ich behaupte nicht dass Atsiz kein Antisemit war, gewiss er war einer, jedoch ist das nicht der Hauptbestandteil seiner Ideologie. Wenn wir uns an sehen worum es in seinen Werken gehen stellen wir fest dass sein größter Feind der Kommunismus war. Ich meine wie viele Artikel hat er über Juden geschrieben ? Es sollte im Hauptteil erwähnt werden und nicht direkt in der Einleitung. --Burakmurat 12:45, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Der 2. Zitat wurde falsch übersetzt

Bearbeiten

Die Quelle vom zweiten Zitat ist eine türkische community. So kann kaum ein Deutscher überprüfen ob der Zitat stimmt. Im Text steht auf Türkisch: "...dört beş bin kelimelik o iptidaî dilleriyle konuşmak, yayın yapmak, devlet kurmak istiyorlarsa gidebilirler. Biz bu toprakları oluk gibi kan dökerek; Gürcülerin, Ermenilerin, Rumların kökünü kazıyarak aldık,..."

Wenn die (Kurden) mit ihrem WOrtschaft (Kurdische Sprache) von 5.000 Wörtern einen Staat gründen wollen...können sie gehen. Wir haben dieses Land erobert in dem wir unser Blut geopfert haben., in dem wir die Georger, die Armenier und die Byzantier besiegt haben. Das Wort " kökünü kazimak" ist nur eine Redensart. Wortwörtlich bedeutet es "die Wurzel ausgraben". Er spricht hier vom 11.Jhd.

Wie wir sehen versucht der Autor hier Lügen zu verbreiten. Warum könnt ihr nicht sachlich und neutral bleiben????

PS: Ich nehme den Satz morgen heraus wenn der Autor es selber nicht tut --Burakmurat 17:25, 26. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Mach eine bessere Übersetzung "iptidaî" heißt übrigens primitiv und "kökünü kazımak" ist lexikalisiert und heißt laut Steuerwald "mit Stumpf und Stiel vertilgen, völlig ausrotten" und laut Standardwörterbuch Türkisch-Türkisch vom Türk Dil Kurumu "yok etmek". Und vom 11. Jahrhundert spricht Atsız auch nicht. Die Vernichtung der Armenier ist noch keine 100 Jahre her ("Birinci Cihan Savaşı’nda bize topyekun ihanet eden Ermeniler"). Es grüßt Koenraad Diskussion 07:39, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Atsiz spricht hier von der Eroberung Anatoliens. Also vom 11. Jhd. Kann ich Türkisch oder du ?? Zitat aus dem Artikel: "Biz bu toprakları oluk gibi kan dökerek; Gürcülerin, Ermenilerin, Rumların kökünü kazıyarak aldık,..." Übersetzung: Wir haben diesen Boden/Land (Toprak=Erde) erobert in dem wir Blut vergossen haben, in dem wir die Georgier, die Armenier und Griechen ausgerottet haben.

Atsiz schreibt in diesem Text über die kurdischen Kommunisten. Mit dem Zitat möchte er klar stellen dass die Türken die einzigen Herren Anatoliens sind ( weil sie es erobert haben ). Ich werde den Satz übersetzen und hier wieder einfügen. --Burakmurat 11:02, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Wie kommst du darauf, dass ich kein Türkisch kann? Es grüßt Koenraad Diskussion 11:21, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Hier die korrekte Übersetzung:

"....wenn sie (die Kurden) ihre primitive Sprache mit ihren 5.000 Wörtern sprechen wollen, wenn sie publizieren wollen, wenn sie einen Staat gründen wollen dann können sie gehen. Wir haben dieses Land erobert in dem wir Blut vergossen haben, in dem wir die Georgier, die Armenier und die Griechen ausgerottet haben; und dann haben wir uns verteidigt in dem wir wieder Blut vergossen haben und die Kreuzritter besiegt haben. "

@Koenraad, ich weiß ja nicht ob du es übersetzt hast aber hier ist ganz klar das Ziel gewesenn Atsiz zu benutzen um zu Beweisen dass es einen Völkermord an Armeniern gab. Das hat hier in diesem Artikel überhaupt nichts verloren. Atsiz spricht hier vom 11. Jhd, von der Eroberung Anatoliens. Und wer Türkisch kann sollte mal seinen Text lesen, da geht es im Großen und Ganzem nur um kommunistische Kurden.

QUELLEN FÄLSCHEN IST NICHT KORREKT !!!!

PS: Wenn dieser Zitat nicht eingefügt wird so wie ich das übersetzt habe werde ich es einfügen. Und wenn nicht werde ich hier einige von Wiki rufen müssen. Mal sehen was die von gefälschten Quellen halten!

--Burakmurat 11:12, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Die Übersetzung, die im Artikel steht, ist aus einem Buch, dass steht doch in der Fußnote. Das die Armenier ausgerottet wurden, sagt Atsiz, wo ist da etwas gefälscht. Koenraad Diskussion 11:23, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten
PS, du hast bei der Übersetung, mindestens das oluk gibi vergessen Koenraad Diskussion 11:25, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten

"Oluk" kann man hier nicht einfach mal so wortwörtlich übersetzen. "Oluk oluk" benutzt mal als Adjektiv um den extremen Blut Verlust du verdeutlichen. Du stellst das so dar als ob Atsiz hier von 1915 redet aber in wirklichkeit spricht er hier vom 11.Jhd. Denn er erwähnt dass "danach" die Türken gegen die Kreuzritter gekämpft haben und auch sie "ausgerottet" haben. Atsiz übertreibt in diesem text. "oluk oluk" "kökünü kazmak" das sind alles Begriffe die man benutzt um eine Sache Extrem dar zu stellen.

Wenn du Türkisch kannst bedeutet es dass du mit Absicht den Text falsch übersetzt hast. Was ist dein Ziel? Dass Atsiz hier zugibt dass es einen Völkermord im Jahre 1915 gab ?? Darüber spricht Atsiz hier nicht Worauf wartest du noch ändere den Text. ich lass mich hier doch nicht verarschen. --Burakmurat 15:51, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Liest du eigentlich nicht, was ich schreibe, und verbreitest stattdessen falsche Anschuldigungen. Zum zweiten Mal: Die Übersetzung ist aus der Sekundärliteratur. Die Ursprungsquelle steht in der Fußnote.(Siehe oben: Die Übersetzung, die im Artikel steht, ist aus einem Buch, dass steht doch in der Fußnote.) BTW, natürlich geht es hier bei Atsiz und den Armeniern um das Jahr 1915, das steht ja direkt danach im Text (Birinci Cihan Savaşı’nda bize topyekun ihanet eden Ermeniler [yerleşik Türk halkını vahşi bir kırgınla bitirmeseydi ve dağlarda, sarp köylerde yaşayan Kürtler bu kırgından kurtulmuş olmasaydı bugün çoğunlukta oldukları illerde de azınlık olarak kalmakta devam edeceklerdi.] - Die Armenier, die uns beim Ersten Weltkrieg samt und sonders verraten haben........). Aaaaaaaber, es geht hier aber gar nicht um den Völkermord. Es ist völlig schnuppe, was Atsiz darüber schreibt. Atsiz ist ein Rassist, was er denkt, hat mit der Realität gar nichts zu tun. Es geht um die Darstellung seiner Gedankenwelt (Überlegenheit der türkischen Rasse, Minderwertigkeit der Kurden etc.). "oluk gibi kan dökmek" ist recht einfach zu übersetzen und deinen Ton könntest du etwas mäßigen. Es grüßt Koenraad Diskussion 04:01, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten




Im Text von der türkischen Seite steht folgendes: ".....dört beş bin kelimelik o iptidaî dilleriyle konuşmak, yayın yapmak, devlet kurmak istiyorlarsa gidebilirler. Biz bu toprakları oluk gibi kan dökerek; Gürcülerin, Ermenilerin, Rumların kökünü kazıyarak aldık, " oluk gibi kan dökerek Haçlıların savaşçı şövalyelerine karşı savunduk."

Der Nebensatz beginnt mit "yine" was "wieder" bedeutet. Also ist hier die zeitliche Reihenfolge ganz klar. Denn später sagt Atsiz "Kürtler 1839 yılına kadar askerlik bile yapmadılar." ( Die Kurden haben bis 1839 ihren Wehrdienst nicht mal gemacht) und erst einige Sätze später beginnt er über den 1. Weltkriegt zu erzählen.

Atsiz versucht hier zu erklären dass Anatolien den Türken gehört und beginnt mit der Eroberung Anatoliens (Malazgirt Savasi) - Schlacht von Manzikert.


Wie wir also sehen ist das von Atsiz eine mit Absicht geschrieben zeitliche Reihenfolge.

Denn im Wikipedia Eintrag steht geschrieben:

"Wenn Ihr Kurden weiter Eure primitive Sprache sprecht [...], werdet Ihr von den Türken auf dieselbe Weise ausgerottet, wie man schon die Georgier, die Armenier und die Griechen bis auf die Wurzeln ausgerottet hat."

Das hat er doch überhaupt nicht geschrieben! Ich habe die korrekte Übersetzung hier mehr mals geschrieben. Wir können uns auch gerne eine Dritte Meinung einholen !!!

DIe Korrekte Übersetzung: ....wenn sie (die Kurden) ihre primitive Sprache mit ihren 5.000 Wörtern sprechen wollen, wenn sie publizieren wollen, wenn sie einen Staat gründen wollen dann können sie gehen. Wir haben dieses Land erobert in dem wir Blut vergossen haben, in dem wir die Georgier, die Armenier und die Griechen ausgerottet haben; und dann haben wir uns verteidigt in dem wir wieder Blut vergossen haben und die Kreuzritter besiegt haben.

--Burakmurat 11:06, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Erst übersetzt du kökünü kazıyarak mit "besiegt haben" anstatt mit "ausrotten" und dann verstehst du den Zusammenhang nicht. Armenier im 11. Jahrhundert ausgerottet? Das wäre eine Sensation. Nun denn.... Der Anfang (Evet... Kürt kalmakta direnir) fehlt noch. Nun, wenn sie unbedingt Kurden bleiben wollen.... Da wurde ein -se abgeworfen -> direnirse. Ferner steht da nicht 5.000 sondern (dört beş bin kelimelik -> 4-5 Tausend). Ein "in Strömen" o.ä. für "oluk gibi" fehlt auch noch. Es grüßt Koenraad Diskussion 11:27, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Es heißt nicht " wenn sie Kurden bleiben wollen", sondern " Ja....der Kurden würde beharren zu bleiben" Nun denn. Den koorekte Satz lautet so :

Ja....der Kurden würde beharren zu bleiben. Doch wenn sie (die Kurden) ihre primitive Sprache mit ihren 4.000 bis 5.000 Wörtern sprechen wollen, wenn sie publizieren wollen, wenn sie einen Staat gründen wollen dann können sie gehen. Wir haben dieses Land erobert in dem wir in strömen Blut vergossen haben, in dem wir die Georgier, die Armenier und die Griechen ausgerottet haben; und dann haben wir uns verteidigt in dem wir wieder n strömen Blut vergossen haben und die Kreuzritter ausgerottet haben.

Diese Übersetzung musst du in den Artikel einfügen wenn du auf die Quelle beharrst !

--Burakmurat 13:47, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

"Ja....der Kurden würde beharren zu bleiben." hat auf Deutsch keinen Sinn und ist grammatisch falsch. Besser: Ja, wenn sie darauf beharren, Kurden zu bleiben und ihre primitive Sprache....... sprechen wollen, usw. Koenraad Diskussion 13:54, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Nein! Es geht nicht um "Kurde bleiben". Denn das würde auf Türkisch "Kürt, Kürt kalmakla direnise" heißen; oder "Kürt, Kürt kalmak istiyorsa..." Entweder kannst du sehr schlecht Türkisch oder du versuchst hier mit Absicht Quellen zu fälschen.

Atsiz Artikel, sein Schreiben mit dem Titel "Kizil Kürtlerin Yaygarasi" was "Das Gebrüll der roten (kommunistischen) Kurden" bedeutet ist eine Antwort auf den Satz vom Präsidenten Sunay. Dieser sagte nämlich " Türk olmayan varsa gidebilir" was auf Deutsch bedeutet "wer kein Türke ist darf gehen".

So beginnt Atsiz mit dem Satz "Evet... Kürt kalmakta direnir," was auf Deutsch "Ja....der Kurde würde beharren zu bleiben" bedeutet. --Burakmurat 14:07, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Da die Übersetzung Falsch war habe ich sie verändert. Die Quelle habe ich auch bearbeitet. --Burakmurat 14:28, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Was soll denn der erste Satz bedeuten? Wenn man es ausschreibt steht da: Evet... Kürt kalmakta direnirlerse dört beş bin kelimelik o iptidaî dilleriyle konuşmak, yayın yapmak, devlet kurmak istiyorlarsa gidebilirler. ganz wörtlich: Wenn sie darauf bestehen kurdisch zu bleiben.... Das Subjekt wird weggelassen und wie so oft im Türkischen nur durch das Verb ausgedruckt. Kürt ist hier ein Adjektiv. Frag Hukukcu oder einen anderen türkischen Kollegen. Es grüßt Koenraad Diskussion 14:51, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Koenraad, du verfälscht den Satz in dem du eifach mal dass "-lerse" dazuhängst. Ich habe doch gesagt dass dieser Text sich auf die Aussage des Präsidenten SUNAY bezieht, der gesagt das "Wer kein Türke ist darf gehen"

Wir sollten diesen http://www.nihalatsiz.org/kizilkurtlerinyaygarasi.htm Link als Quelle benutzen. Der führt nämlich zum original Text und nicht zu irgend einer Community.

Wenn "kürt" ein adekjektiv sein soll wo ist das Subjektiv ? Es müsste nämlich sonst "Kürt (Subjektiv) kürt (adjektiv) kalmakta direnirse..."

--Burakmurat 16:36, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Beim Satz "Kürt kalmakta direnir," muss ich dagegen Koenraad rechtgeben. Der Rest des Satzes macht klar, dass dort ein "-lerse" fehlt. Rein technisch ist auch die Übersetzung von Burak korrekt, aber der Kontext lässt eher Koenraads Übersetzung zu. -lerse ist hier weggelassen. Nur durch diese Weglassungen kann man mehrere Konditionalsätze eng miteinander verknüpfen im Türkischen. wenn hinter jeden Konditionalsatz ein -lerse/-larsa bzw. -se/-sa angehängt wird, gibt es zwischen den einzelnen Konditionalsätzen wenig bis gar keinen Bezug zueinander, es ist dann nur eine Aufzählung unterschiedlicher Konditionen. Das Problem ist aber, dass durch die Weglassung -se/-sa ein Konditionalsatz identisch mit einem Aussagesatz wird. Letztlich muss man auch für diese Übersetzung Rätselraten spielen. --77.186.124.50 19:38, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Der Satz ist unmissverständlich auf die Eroberung Anatoliens bezogen. Erstens lässt die zeitliche Abfolge der Aussagen keinen anderen Schluss zu (siehe unten), und zweitens müsste Atsiz, wenn er 1915 gemeint hätte, nicht nur einen Völkermord an Armeniern sondern auch einen an Römern und Georgiern gestanden haben. Nicht einmal der Gegenpol - die christliche Welt - behauptet einen Völkermord an Georgiern und Römern/Griechen. Es ist wirklich nervig, beim Thema armenischer Genozid immer zu solchen Tricks zu greifen. Seit einem Jahr geht es dem Artikel Völkermord an den Armeniern genauso, dass Zitate in einen falschen Kontext eingebunden werden. Die Manipulation von Atsiz' Aussage ist auch nicht nur auf Atsiz beschränkt, den ohnehin niemand ernst nimmt, aber Atsiz redet dort von "wir (Türken)". Die Manipulation stellt Türken also als Völkermörder von Georgiern dar, schließlich hat Atsiz ja "gestanden". das geht in Richtung Diskriminierung der Türken mit Falschbehauptungen. Ich möchte dem Autor keine böse Absicht unterstellen, aber dazu aufrufen, Aussagen über Türken weniger leichtfertig in die Artikel zu schreiben, auch wenn die Türken hier keine Lobby haben und man ohne Angst zu haben jede mögliche Behauptung über sie in die Artikel schreiben kann. Ich bin für die gänzliche Löschung der ganzen Zitate, da sowieso TF und man sieht ja an dieser Diskussion für wieviel Rätselraten sie sorgen, wie sie denn gemeint seien und auf welche Ereignisse sie sich bezögen. Es wird doch Ergebnisse aus der Forschung geben? Das wäre angemessener, als wenn "Omas" anhand unkommentierter Zitate Eigenforschungen anstellen sollen.

Zur zeitlichen Abfolge im Zitat:
1-Biz bu toprakları oluk gibi kan dökerek; Gürcülerin, Ermenilerin, Rumların kökünü kazıyarak aldık, = Eroberung des Lands, indem georgische, armenische, römische [Armeen] ausgerottet wurden (11. Jahrhundert)

2-yine oluk gibi kan dökerek Haçlıların savaşçı şövalyelerine karşı savunduk. = Widerstand gegen Kreuzritter (13. Jahrhundert)

3- Kürtler 1839 yılına kadar askerlik bile yapmadılar. = die Kurden mussten bis 1839 keinen Militärdienst antreten

4-Viyana’dan Yemen’e kadar her yerde Türk ırkının kanı sebil gibi akarken onlar yaşadıkları dağlarda ve köylerde keçilerini güttüler ve fırsat buldukça hırsızlık ve yağmacılık ederek yaşadılar. = Wiener Türkenbelagerungen 16. Jahrhundert und 17.Jahrhundert

5-İran’la yaptığımız savaşlara yardımcı diye geldikleri zaman da daima fırsat kolladılar ve Türk ordusunun yenildiği çarpışmalarda bu sefer İran’la birleşip onu vurmaktan geri kalmadılar. = Krieg mit Iran (19. Jahrhundert)

6- Erst dann redet Atsiz über die Armenier im ersten Weltkrieg (20. Jahrhundert). Die strittige Aussage "wir [Türken] haben georgische, armenische, römische [Armeen] ausgerottet" steht unter Punkt 1 und kann nur wegen Missverständnis als "Völkermordgeständnis" dienen. --77.186.124.50 17:20, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten


SO IST ES !!! Ich behaupte dass es extra falsch übersetzt wurde! --Burakmurat 17:34, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Langsam ist mal gut mit den Verdächtigungen. Das ist jetzt das 4. mal. Ich habe das nicht übersetzt und ich fälsche keine Quellen. Atsiz redet sowieso nur Blödsinn. Oder kennt ihr einen Völkermord an den Georgiern? Das war natürlich meine wahre Absicht, den Türken einen Völkermord an den Georgiern anzuhängen. Danke WTT für die sprachliche Analyse von Kürt kalmakta direnir(lerse). Gruß Koenraad Diskussion 22:01, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Nicht schummeln. deine Aussage: Und vom 11. Jahrhundert spricht Atsız auch nicht. Die Vernichtung der Armenier ist noch keine 100 Jahre her. die sprachliche Analyse von Kürt kalmakta direnir(lerse) stammte übrigens von mir.
Bleiben nun die Zitate? siehe dazu folgendes Zitat Ich bin für die gänzliche Löschung der ganzen Zitate, da sowieso TF und man sieht ja an dieser Diskussion für wieviel Rätselraten sie sorgen, wie sie denn gemeint seien und auf welche Ereignisse sie sich bezögen. Es wird doch Ergebnisse aus der Forschung geben? Das wäre angemessener, als wenn "Omas" anhand unkommentierter Zitate Eigenforschungen anstellen sollen. --77.186.124.50 22:31, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Ja, ja die Türken haben die Armenier im 11. Jahrhundert umgebracht. Ihr habt recht. Es ist einfach nur schnuppe. Das eine Zitat, das hier diskutiert wurde, taucht auch in der Sekundärliteratur auf. Das andere (Ich sage es zum Schluss ganz offen: Türkismus....) wird dort ebenfalls verwendet S. 13, Fußnote 40. Das Testament nicht. Das ist für Atsiz' Weltsicht aber ziemlich illustrativ. Auf jeden Fall belassen. Koenraad Diskussion 04:04, 29. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Nein haben sie natürlich nicht. Man kann nicht alles wort wörtlich übersetzen. Mit "kökünü kazdik" also ausgerottet meint Atsiz nur "vernichtet geschlagen". Atsiz scheint gerne alles zu extremisieren. Die aktuelle Übersetzung gefällt mir trotzdem nicht weil sie falsch ist:

Zur zeit steht folgendes: Ja… Sie können gehen, wenn sie darauf bestehen, kurdisch zu bleiben und ihre primitive Sprache mit ihren 4.000 bis 5.000 Wörtern sprechen wollen und wenn sie publizieren und einen Staat gründen wollen. Wir haben dieses Land erobert, indem wir Blut in Strömen vergossen und die Georgier, die Armenier und die Griechen ausgerottet haben; und wir verteidigten es auch gegen die kriegerischen Ritter der Kreuzfahrer, indem wir Blut in Strömen vergossen haben.

Hier ist von "kurdisch bleiben" die Rede jedoch meint das Atsiz nicht. Ich habe doch schon mehrmals gesagt dass Atsiz mit diesem Schreiben ( "Kizil Kürtlerin Yaygarasi" ) was "Das Gebrüll der roten (kommunistischen) Kurden" bedeutet auf den Satz vom Präsidenten Sunay antwortet. Dieser sagte nämlich " Türk olmayan varsa gidebilir" was auf Deutsch bedeutet "wer kein Türke ist darf gehen".

Atsiz behauptet aber dass die Kurden sich wehren würden nicht zu gehen . Mit "wehren" meint er wiederum nicht kämpfen oder so sondern eher wie "beharren dabei zu bleiben". Der Satz beginnt im Artikel so "Ja… Sie können gehen, wenn sie darauf bestehen, kurdisch zu bleiben...." Das würde auf Türkisch, "evet, kürt kalmak istiyorlarsa gidebilirler" Aber Atsiz sagt "Evet... Kürt kalmakta direnir" . 1. Er benutzt hier Einzahl. 2. Ist "Kürt" Subjekt und kein Adjektiv. Ich habe es schon mehrmals geschrieben und werde es auch immer wieder tun. Das ist die korrekte Übersetzung:

Ja....der Kurden würde beharren zu bleiben. Doch wenn sie (die Kurden) ihre primitive Sprache mit ihren 4.000 bis 5.000 Wörtern sprechen wollen, wenn sie publizieren wollen, wenn sie einen Staat gründen wollen dann können sie gehen. Wir haben dieses Land erobert in dem wir in strömen Blut vergossen haben, in dem wir die Georgier, die Armenier und die Griechen ausgerottet haben; und dann haben wir uns verteidigt in dem wir wieder n strömen Blut vergossen haben und die Kreuzritter ausgerottet haben.

Koenraad,

es ist völlig egal ob du glaubst das Atsiz nur scheiße redet. Wir sind hier um korrekte Texte zu schreiben. --Burakmurat 18:22, 1. Feb. 2010 (CET)Beantworten

PS: Von mir aus können wir auch andere Meinungen von Wiki einbeziehen. --Burakmurat 18:22, 1. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Über meine Diskussionsseite wurde ich auf diese Diskussion aufmerksam. @Burakmurat: Der Satz heißt wirklich: „wenn sie darauf bestehen kurdisch zu bleiben“. Ich verstehe, wie du auf deine Version kommst. Bei dem direnir fehlt hier ein -lerse. Das wird im Türkischen oft gemacht (z.B. Bu sayfayı değiştiriyor ve sana cevap veriyorum.). Grüße, -- Hukukçu Disk. 18:46, 1. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ich weiß dass es im Türkischer bei Sätzen die viele Nebensätze habe Endungen weg gelassen werden. Jedoch Frage ich mich dann wo hier das Subjekt ist ?? Kürt (Subjekt) kürt (adjektiv) ergo müsste es heißen "" Kürt(ler) kürt kalmakla direnir,.......-(lerseler) "" aber der Satz lautet im Originalen "Evet...... Kürt kalmakla direnir"

Sagen wir mal er lässt das Kürt als Subjekt weg dann müsste er trotzdem ein "Onlar" einfügen was " Sie " bedeutet.

Also was ist die Antwort dafür ???? --Burakmurat 20:45, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Das steckt im gidebilirler: „Sie können gehen“. -- Hukukçu Disk. 01:14, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten


Ich glaube auch, daß hier „wenn sie darauf bestehen kurdisch zu bleiben“ eher die richtigegere Übersetzung ist. Zur Unterscheidung ob Subjekt oder Adjektiv vorliegt wird im Türkischen meist ein Komma benutzt. Also,

  • Kürt (Der Kurde) als Subjekt würde der Satz so aussehen: "Kürt, kalmakta direnir...." (Falls/Wenn der Kurde darauf besteht (bestehe) zu bleiben...)
  • aber hier in diesem Fall ist kein Komma: "Kürt kalmakta direnir(lerse)...." (Falls/Wenn sie darauf bestehen (würden) kurdisch zu bleiben...). Daher ist hier eher ein Adjektivfall vorhanden.

Aber zu viele Türken (meist "Normalos") lassen diese Kommaregel, meist aus Bequemlichkeit, aus. Aber nicht solche Zeitschriftenautoren/Lehrer wie der Atsiz, denn sie halten sich meistens daran. Es gibt zur Unterscheidung von Wortarten auch im Englischen ähnliche Regel von mit/ohne Komma, aber so spontan fällt mir dies nicht ein. Aber es gibt auch ähnliche Fälle, wo auch im Deutschen ein Komma oder natürlich Groß-/Kleinschreibung zur Unterscheidung benutzt wird, z.B.

  • "Der Geflohene floh" hat andere Bedetung als "der geflohene Floh".
  • "Der Dieb wollte die Tasche der Oma stehlen" (Genitiv), hat andere Bedeutung als "Der Dieb wollte die Tasche, der Oma stehlen (Dativ)"
  • aber in solchen Fällen mit "unweiblichen Artikel" bräuchte man dieses Komma nicht: "Der Dieb wollte die Tasche des Opas stehlen", "Der Dieb wollte die Tasche dem Opa stehlen".

Außerdem glaube ich, dass hier mit "biz onlarin kökünü kazdik" eher "wir haben sie vernichtend geschlagen" und nicht "wir haben sie ausgerottet" gemeint ist, also in diesem "Kökünü-Kazdik-Fall" würde ich eher dem Burakmurat Recht geben, sonst würden die Georgier und einige andere in dieser Aufzählung keinen Sinn ergeben. "Kökünü-Kazmak" muß nicht immer "ausrotten" bedeuten, es kann sogar machmal "wir haben sie schwer angeschlagen" bedeuten (beim Sport etc.). Gruß, CO-Türke --87.78.17.199 04:33, 6. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Übersetzen ist kein Wunschkonzert. Schlag die Bedeutung von Kökünü Kazmak im Steuerwald oder im Wörterbuch der TDK nach. Das sind lexikalisierte Formen. Die ganze Diskussion ist ohnehin sinnlos, es gibt keine andere Möglichkeit. Die "Übersetzung" Ja....der Kurde würde beharren zu bleiben ist indiskutabel weil sinnlos. Was soll denn das bedeuten? Wo soll das "würde" herkommen usw.? Der türkische Satz ist normaler Standard und trivial. Koenraad Diskussion 04:47, 6. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Atsiz ein Islamfeind?

Bearbeiten

"Die Ideologie Atsız’ war antiislamisch ausgerichtet". Er war ein Feind von Islamisten. In einem seiner Texte sieht er den Islam als "milli din" was Volksreligion bedeutet. Er war kein Feind des Islams. Wo ist hier die Quelle??--Burakmurat 17:13, 26. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Ich warte immer noch auf eine Quelle. Wann hat er gesagt er wäre ein Feind des Islams? Ich habe genug Quellen die das Gegenteil beweisen. Hallo?? QUELLEN !!!!! --Burakmurat 11:14, 27. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Vielleicht überzeugt dich der Artikel des türk. Professors tr:Ömer Faruk Akün in der İslam Ansiklopedisi, Band 32‎, Seite 88. Der schreibt, Atsız habe "insbesondere in seinen letzten Lebensjahren extreme und respektlose Artikel über den Islam und religiöse Angelegenheiten veröffentlicht, die in einigen Punkten der Gottesleugnung gleichkamen." Akün führt u.a. folgende Schrift von Atsız an: "Milletleri Ruhlandırmak", Ötüken Nr. 10, Oktober 1971. In einem anderen Artikel (Ötüken Nr. 2, November 1970) habe Atsiz demzufolge erklärt, die Menschen stammten nicht von Adam und Eva ab und die koranische Schilderung der Arche Noahs sei ein sumerisches Märchen. Der Prophet Mohammed habe Glaubenssätze der Sumerer und der alten Ägypter, die mit Hilfe der Juden an andere Völker weitergetragen worden seien, als göttliche Wahrheiten verkauft und so die göttliche Offenbarung Mohammeds geleugnet. Akün erklärt, dass die Gedanken Atsız' islamischen Überzeugungen und dem Respekt vor dem Islam zuwiderlaufen. Atsız habe alles und jedes auf einen türkischen Ursprung zurückführen wollen, auch den Islam. Leider ist das Buch bei Google Books nicht in einer vollständigen Ansicht vorhanden. Hier der Link [2] Insofern ist die Bezeichnung des Islam als "nationale Religion" sehr folgerichtig. Der Islam war diesem Denken zufolge schlicht türkischen Ursprungs, weil die Sumerer - so glaubt Atsız zumindest - Türken waren. Es grüßt Koenraad Diskussion 07:00, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Service für dich aus der Ötüken, die Akün anführt. Atsiz schreibt wörtlich:

Peygamberin, çevresindeki ahlak bozukluğunu görerek çareler aradığını, tedbir düşünmek için dağlara çekilip insanlardan uzakta yaşadığını ve ta eski Mısır'dan gelerek Yahudiler'e geçen "tek Tanrı" fikrini akıl ve duygusuyla kabul ederek Arap putçuluğuna karşı çıktığını görüp anlamak için yobaz olmaya, bir takım masallara inanmaya, eski Sümer'den ve Mısır'dan gelip Yahudiler aracılığı ile öteki milletlere geçen inançları ilahi hakikat diye kabul etmeye lüzum yoktur. - ....es ist nicht notwendig, sie (die Glaubenssätze, die Mohammed mit Hilfe der Juden von den Sumerern und Ägyptern übernommen hatte) als göttliche Wahrheit zu akzeptieren. [3]

Oder was hälst du hiervon?

Küçük bir kızı sevmek günahsa, son peygamber, Ayşe'yi neden sevdi de aldı? - Wenn es Sünde ist, ein kleines Mädchen zu lieben, warum hat der letzte Prophet Aischa geliebt und sie genommen? [4]

Das ist schlimmer als die Mohammed-Karrikaturen. Es grüßt Koenraad Diskussion 07:34, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

meine güte

Bearbeiten

wenn die zitate halbwegs stimmen , muss der typ ja einen beträchtlichen dachschaden gehabt haben. bei der aufzählung der feinde hat er ja nicht viele ausgelassen. umso unverständlicher migrationsforschers summary:
Turkist meist ungleich Rassist
das trifft für das subjekt dieses artikels sicherlich nicht zu, habe daher einige sachen umformuliert.3ecken1elfer 00:23, 25. Jan. 2007 (CET)Beantworten

meine güte der typ hat keinen dachschaden. seine aufzählungen sind völlig korrekt. nihal atsiz war kein rassist er war turanist. er liebte sein volk über alles das heist aber nicht dass er andere völker hasste. noch was,wissenschaftlich bewiesen:in den genen der türkischen rasse gibt es keinen rassismus.

Wer hier irgendetwas von "türkischer Rasse" schwafelt und über einen wissenschaftlichen Beweis, dass ein rein sozialpsychologisches Konstrukt wie Rassismus in den Genen dieser "Rasse" verankert oder nicht verankert ist, der hat sich aber so was von selbst abgeschossen, das glaubt man gar nicht. Vargher2 01:45, 2. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Zeitschriften

Bearbeiten

Zu Ötüken findet sich nicht nichts. Marriex 21:36, 8. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Ein paar Artikel von Atsiz in der "Ötüken", verstreut übers Internet [5] [6] [7] -- Koenraad Diskussion 03:59, 9. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Zitate

Bearbeiten

Oben gab es ein Problem mit falsch übersetzten Zitaten. Für den Abschnitt "an die Kurden gerichtete Zitate" gibt es ein bislang ignoriertes Zitat: Türk ırkının aşırı sabırlı olduğunu, fakat ayranı kabardığı zaman Kağan Arslan gibi önüne durulmadığını, ırkdaşları Ermenilere sorarak öğrensinler de akılları başlarına gelsin. --77.186.124.50 23:13, 28. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Ich würd ja gern mal wissen, ob Atsiz auch was Vernünftiges geschrieben hat. Ich verstehe absolut nicht, warum er in MHP- und Ülkücü-Kreisen immer noch hohes Ansehen genießt. Zitat kannst du ja einbauen. Gruß Koenraad Diskussion 04:01, 29. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Atsiz war von Anfang an gegen den steigenden Kurdismus. Er vertretete die Ansicht von Atatürk "ulus devlet", also sprich 1 Volk, 1 Flagge, 1 Sprache 1 Nation. Seine Texte über andere Völker sind hart, was man jedoch manchmal verstehen kann. Er hat die Politik beobachtet. Stieg der islamismus, schrieb er gegen sie. Stieg der kurdismus schrieb er gegen sie. Stieg der kommunismus schrieb er gegen sie. Über Juden hat Atsiz ein Text geschrieben, und das hatte was mit dem neu gegründetetn Israel zu tun. Atsiz ist nicht wegen seiner Texte über andere Völker beliebt sonder wegen seinen Geschichten, Gedichten und soziologischen Texten über die Türken. Das macht ihn sympathisch. Und dabei spricht er total selten über Rassismus sondern eher über Anstatt und Patriotismus. Es ist für einen Europäer unmöglich zu verstehen. Atsiz hat einen Artikel über Hitler und Mussolini geschrieben da kann man sehen was er von dem Mikro-Rassismus von denen hält. Rassimus ist ein sehr dehnbarer Begriff. Obwohl Atsiz sehr oft das Wort Rasse benutzt ist viel mehr Volk gemeint. Gruss Burak --Burakmurat 16:08, 10. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Blödsinn das Testament was er seinen Sohn Yağmur hinterlassen zeigt das Atsiz durch und durch ein Rassist und Antisemit war . Das war bereits vor der Staatsgründung Israels ( 1948). Ausserdem wurde auch während Rassismus-Turanismus-Verfahren angeklagt. Ausserdem war ein Islamhasser weshalb er und Türkeş später getrennte Wege gegangen sind. Avestaboy (Diskussion) 02:45, 11. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Lustig.. sonst wird das Wort "Rasse" immer mit Gänsefüßchen geschrieben, aber in diesem Artikel nicht. anonym 16:53 (nicht signierter Beitrag von 90.146.214.133 (Diskussion) 16:53, 17. Jul 2011 (CEST))

Quelle für diesen Satz?

Bearbeiten
Sein Andenken wird auch in Rundschreiben der heutigen Parteiführung geehrt.

Könntet ihr bitte eine Quelle nachreichen? Thx. --94.219.111.104 21:07, 28. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Jedes Jahr zum 3. Mai hier, hier und hier, Sachen wie "großer Denker", "Vorreiter der Bewegung" --Regentänzer (Diskussion) 06:07, 29. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
Ich fragte nach, weil ich im Text nicht fündig wurde. Kann man das irgendwie einbauen? Grüße --94.219.111.104 00:00, 12. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 04:04, 29. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Vandalismus auf Wikidata

Bearbeiten

Hallo.Leider betreit ein Atsiz Sympathisant Propaganda bei der Beschreibung auf Wikidata . Zitat : ,, Er war Türkolog Er war nicht antiislamist,er war nicht Rassist Er war Türkolog und Historiker Wie Hüseyin Namık Orkun Wie Reşit Rahmeti Arat Wie Zeki Velidi Togan Wie Halil İnalcık İnönü Politik war Sowjetunionisch Kopf " Ich habe das jetzt gelöscht. Kann man diese Person bitte wegen ihrer Desinfektionskampagne blockieren? https://m.wikidata.org/wiki/Special:MobileDiff/1864107517 --Avestaboy (Diskussion) 20:28, 29. Mär. 2023 (CEST)Beantworten

Du bist hier falsch. Du musst das den dortigen Admins melden. Koenraad 08:29, 30. Mär. 2023 (CEST)Beantworten