Diskussion:Nobody ist der Größte
FAHNE der DDR ?
Bearbeitenist es möglich, dass in einer szene, in der der "colonel" mit dem major ins fort geht und die fahnen aufgereiht stehen....kann es sein, dass da eine ddr-fahne direkt neben der tür steht ??
Ja, die Beobachtung mit der DDR-Fahne ist richtig. Vielleicht könnte das als "Fehler" mit aufgenommen werden? (05.04.2008)
Da steht nich nur dei DDR-Flagge, sondern auch die Fahne der EU.
- Die Flaggen machen in der Handlung keinen Sinn; in einem echten Fort würde allenfalls die US-Flagge stehen. Dies spricht eher für einen Scherz des Regisseurs.
- Auf der Bonus-DVD wird die Vermutung geäußert, daß hier laut Storyboard die Flaggen der US-Bundesstaaten (in einem Fort gut möglich) vorgesehen waren, deren Beschaffung aber nicht mehr klappte. (nicht signierter Beitrag von 95.90.104.189 (Diskussion | Beiträge) 19:15, 29. Nov. 2009 (CET))
--79.247.247.42 22:04, 13. Nov. 2009 (CET)
Kleine Anmerkung, Fahnenfehler oder Fahnenwitz hin oder her: Da der Film von 1975 ist und damals noch keine EU existierte, kann neben der Tür, wenn man es korrekt betrachtet, auch keine Fahne der EU stehen. 1975 gehörte die Europaflagge zum Europarat. (nicht signierter Beitrag von 88.74.96.177 (Diskussion) 10:09, 13. Mär. 2014 (CET))
Fehlende Schlußsequenz auf DVD
BearbeitenAuf der DVD Version fehlt die Schlußsequenz der VHS-Version und Fernsehaustrahlung, in der man einen Adler am Himmel fliegen sieht, sowie eine finale Einstellung Nobodys, der vor der Präriekulisse sich zum Schlafen hinlegt. Sollte man meiner Meinung nach in dem Artikel erwähnen. Leider weiß ich nicht, wo ich den Beleg hernehmen soll. Ich habe den Film jahrelang im Fernsehen gesehen und dann die DVD gekauft und diese Szene schmerzlich vermisst. Was würde denn nun als Beleg reichen? Danke im voraus für die Antwort! --Filmfanatic 17:27, 11. Nov. 2009 (CET)
- Habe den Beleg gefunden und angeführt. Hoffe, dass es jetzt in Ordnung ist --Filmfanatic 08:47, 12. Nov. 2009 (CET)
Bemerkungen
BearbeitenMir ist die Feststellung zu rigoros, es handle sich bei "Nobody ist der Größte" um einen eigenständigen Film. Richtig ist zwar, dass die Hauptfigur hier den Namen "Joe Thanks" trägt und auch der Zeitrahmen vor dem "ersten" Nobody-Film liegt, die Charaktere Terence Hills sind aber dennoch in beiden Filmen so ähnlich angelegt, dass es mir hier (ausnahmsweise) als zu hart erscheint, die Vermarktung als Fortsetzung lediglich den Marketing-Erwägungen des deutschen Verleihs zuzuschreiben. Ich sehe vielmehr Ähnlichkeiten zu Leones Dollar-Trilogie, deren Handlungen auch keinen inhaltlichen Bezug zueinander haben. Ähnlich wie Eastwood in den drei Filmen (Joe, Monco, Blonder/ Der Gute) jeweils den schweigsamen Gerechten spielt, verkörpert auch Hill in "beiden" Nobody-Filmen den gleichen Charakter. Ich würde daher anstatt des bisherigen ersten Absatzes unter "Bemerkungen" folgende Variante vorschlagen:
- "Anders als es u.a. der deutsche und der dänische Titel suggerieren, handelt es sich bei "Nobody ist der Größte" um keine direkte Fortsetzung von Mein Name ist Nobody, sondern um eine Art Prequel, in der Leone die Handlung in die Zeit der Indianerkriege verlegt und dem Charakter des "Nobody" hier den Namen "Joe Thanks" gibt. Ähnlich dem "ersten" Film bietet der Name des Helden Anlass für eine Reihe von Wortspielen, die in der deutschen Synchronfassung verloren gehen. So ist "Nobody ist der Größte" zwar inhaltlich ein eigenständiger Film, knüpft jedoch in seiner Konzeption an "Mein Name ist Nobody" an."
Bemerkenswert erschiene mir ferner, dass auch die englische Synchronfassung etwa in der Poker-Szene mit Klaus Kinski das "Nobody"-Wortspiel des "ersten" Films aufgreift, mangels Italienisch-Kenntnisse kann ich jedoch nicht sagen, ob es sich hierbei um eine Übersetzung des Original-Dialogs oder lediglich um eine Erfindung der englischen Synchronisation handelt.--Arbus 14:58, 6. Apr. 2011 (CEST)
Wenn es danach geht, könnte man das allerdings auch für jeden Bud Spencer und Terence Hill Film behaupten. Er spielt hier den selben Charakter wie in Quasi jeden Film zwischen 1970 und 1990, da ist also die Feststellung dass er den gleichen Charakter spielt eigentlich kein Argument.--Future-Trunks (Diskussion) 08:15, 21. Mai 2018 (CEST)
Einzelnachweis zu Schnittberichte
BearbeitenDer Link führte zu einer Fehlerseite. (nicht signierter Beitrag von Rene Welz (Diskussion | Beiträge) 11:15, 1. Jan. 2017 (CET))
Zu Trivia
BearbeitenHab mir erlaubt die komplette Trivia zu löschen. Die EU-Flagge gibt es erst seit 1996, der Film ist aber von 1975.
Da ergeben sich 3 Möglichkeiten, da man die Flagge ja nur teilweise sieht. Entweder die Betsy Ross Flag, da waren die Sterne des Banners rund angeordnet oder aber die Nationalflagge der CSA, (Confederate States of America) von 1861 bis 1863. Oder alternativ die Flagge von Indiana.
Wo allerdings die Flagge der DDR zu sehen sein soll, erschließt sich mir erst recht nicht. Wo ist denn da die Schwarz-Rot-Gold-Fahne in Verbindung mit Hammer und Zirkel zu sehen?
Ich empfehle den Wikipedia-Artikel: „Liste der Flaggen der Vereinigten Staaten“. Grüße --Micha0160 (Diskussion) 19:13, 8. Sep. 2017 (CEST)
Augen auf beim Filme gucken.
Als der als Soldat verkleidete Lokomotive mit seiner angeblichen Tochter im Fort eintreffen, betreten Sie zusammen einen Raum. Gleich in der ersten Einstellung ist rechts neben der Tür (vom Betrachter links) die Fahne zu erkennen.
--78.54.147.39 19:51, 24. Dez. 2020 (CET)
Nicht englisch, sondern italienisch
BearbeitenIm Kasten rechts wird die Originalsprache mit "Englisch" angegeben, laut der englischen WP ist es aber Italienisch, wie bei Leone, Hill und Co auch üblich, der Titel ist ja auch italienisch. Sehr wahrscheinlich hat da einfach jemand einen Fehler gemacht. Der neue Editor ist mir zu konfus, daher merke ich es nur hier an und ein Wikipedianer kann es ja bei Gelegenheit mal korrigieren. --79.251.180.15 21:55, 4. Dez. 2017 (CET)
Originalversion?
BearbeitenHabe mir die englische Version angeschaut. Im Vergleich zur deutschen Fassung ist das ein anderer Film! Jetzt suche ich mal die italienische Version und melde mich wieder.
Nicht nur der deutsche Filmtitel ist irreführend! Im Original ist da die Rede von einem Genie, zwei Freunden und einem Huhn. Bei der üblichen deutschen Vertriebstechnik der damaligen Zeit nichts Ungewöhnliches. Da könnte man vielleicht an Jules et Jim denken! Aus dem Film aber so eine platte Klamauk-Geschichte zu machen und zwar durch hinzugefügte deutsche Texte, geht schon über die Schmerzgrenze. Der Film nimmt Elemente vorweg, die Johnny Depp mit Jim Jarmusch in Dead Man weiterspinnt. Und wie heißt der Indianer in "Dead Man"? Nobody. Es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass Jim Jarmusch die (Nobody)Terence-Film kannte (und auch Jules et Jim). Ihn in der deutschen Version anzuschauen, führt in die Irre.
Weiß jemand etwas über die italienische Version zu berichten?
--2003:DA:9F04:E550:21A:A0FF:FECC:2E9B 07:46, 12. Mär. 2021 (CET)