Diskussion:Provenzalische Sprache
Der Artikel sollte m.E. auf eine (und dann korrekte) Worterklärung begrenzt werden und im übrigen auf den Artikel Okzitanische Sprache verweisen, oder er sollte als Spezialartikel über die in der Provence gesprochene Varietät des Okzitanischen ausgeführt werden. So wie er jetzt dasteht, ist er einigermassen konfus in seiner (falschen) Verselbigung und dann doch wieder (richtigen) Unterscheidung von 'Provenzalisch' und 'Okzitanisch' und in seiner (falschen) Gleichsetzung des Provenzalischen mit der Sprache der Trobadors. --Otfried Lieberknecht 14:46, 18. Dez 2005 (CET)
- Nachdem ich soeben im Diskussionsteil von Okzitanische Sprache Ähnliches vorgeschlagen habe und hier auf die obige Anregung Otfried Lieberknechts stoße, schließe ich mich an. Möge ein kompetenter Romanist sich der Sache annehmen! Gert pinkernell 00:15, 6. Apr. 2008 (CEST)
Achtung, separatismus !
BearbeitenIn der Jahren 1970, war das Wort okzitanisch ziemlich gut angenommen. Seitdem ist es das Wort der Separatisten geworden. Die einzige neutrale formule ist heute "Langue d'oc". (nicht signierter Beitrag von 80.214.253.28 (Diskussion | Beiträge) 02:15, 19. Jan. 2010 (CET))
Erwartungen des Lesers
BearbeitenHallo, Florian Blaschke,
du schreibst: „Nach „folgende Besonderheiten“ darf der Leser schon erwarten, daß auch etwas folgt“.
Richtig! Nur, was du durch die Reaktivierung des verborgenen Textes folgen lässt, sind z. Teil keine Besonderheiten des provenzalischen Dialektes, sondern gilt für das Okzitanische generell. Genau deshalb habe ich den Text ausgeblendet. Da die Kritik übrigens schon vor einigen Jahren geäußert wurde und nichts passiert ist, wirst dich du dich und die anderen geneigten Leser dankenswerterweise noch ein paar Tage gedulden, bis die versprochenen „folgenden Besonderheiten“ im Artikel erscheinen. Gramaci, moun bon moussu. (= Vielen Dank, lieber Herr). Provenzalische Bauernregel (in der graphie mistralienne): „Rèn vèn sèns peno. Aquelo règlo es la memo pèr tóuti (= Nichts kommt ohne Mühe. Diese Regel ist für alle gleich). Au revèire, tenès-vous gaiard (Adieu, bleibt schön gesund).
Abgrenzung innerhalb des Südokzitanischen gegen das Languedokische
BearbeitenErhaltung des Nasalvokals: languedokisch: tambèn [tabɛ] „auch“, provenzalisch: [tambɛn].
Mir scheint, es müsste "des Nasalkonsonanten" bzw. sogar "der Nasalkonsonanten" heißen: In der Umschrift sind für das Prov. keine Tilden (= Zeichen für vokalische Nasalität) zu sehen. --Gallograph (Diskussion) 11:48, 10. Dez. 2021 (CET)
Unterdialekt: Waldensisch
BearbeitenIst Waldensisch (GND 4745920-7 als Unterdialekt von Provenzalisch) identisch mit Waadtländer Dialekt (Q3555057)? --Kolja21 (Diskussion) 03:21, 6. Dez. 2023 (CET)