Diskussion:Raschid ad-Din Sinan

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Koenraad in Abschnitt Korrekter Name?

Schwertbrüderorden-Assassinen

Bearbeiten

Was ist denn mit 'Schwertbrüderorden' gemeint, mit dem der 'Alte vom Berge' angeblich verbündet war? Der Link führt zum fünf Jahre nach seinem Tod im Baltikum gegründeten Ritterorden, der sicherlich nicht mit den Assassinen paktiert hat.

Hier ist zweifellos nicht der livländische Schwertbrüderorden, sondern der Johanniterorden (auch Hospitaliterorden nach dem Hospital in Jerusalem genannt) gemeint.

Belege

Bearbeiten

Mir ist bewusst, dass es sich um eine schwer greifbare Personhandelt, aber ich glaube dieses Lemma braucht ein „citation needed“. --Eorhim nicht angemeldet: 212.168.181.18 16:27, 18. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Korrekter Name?

Bearbeiten

Heißt es nun Rašīd ad-Dīn oder vielleicht nicht eher doch Rāšid ad-Dīn? Es sind ja beide Varianten möglich, wenngleich semantisch etwas unterschiedlich. Ich habe hier (Einzelnachweis Nr. 3 des engl. Wiki-Artikels) ebenfalls mal nachgesehen und dabei Rāšid gefunden. Es ist zwar nur ein kleiner, aber eben doch feiner Unterschied. Selbst im Fischer-Weltgeschichte-Band Islam I konnte ich (auf die Schnelle) nichts über ihn finden, also auch kein Stichwort im entsprechenden Verzeichnis. Weiß da jemand Näheres?--Imruz (Diskussion) 19:47, 2. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Rāschid ist laut EI2 die korrekte Form. Du hast offensichtlich Recht. Koenraad 09:33, 3. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Hallo Koenraad, in der EI2 habe ich jetzt auch geschaut. Dennoch heißt es im türkischen Wiki-Artikel: «Râşidüddin Sinan el-İsmâili (Arapça: رشيد الدين سنان ; Rašīd ad-Dīn Sinān)», was in sich ein Widerspruch ist, denn hieße es auf Arabisch Rašīd, müsste es im Türkischen Reşid heißen. Allerdings kann ich zu wenig Türkisch, um mich dort einzumischen. Doch auch in anderssprachigen Wiki-Artikeln, ja selbst im arabischen, reden die von Rašīd (رشيد)! Und so gehe ich davon aus, dass fast sämtliche Artikel, so auch der arabische, direkt vom englischen Wiki-Artikel übersetzt wurden. Allein schon der persische Artikel zeigt dies ganz deutlich gleich in der ersten Zeile. Dort habe ich mich nicht korrigierend eingemischt, allerdings grundsätzlich was auf der Diskussionsseite geschrieben, wobei ich mich allerdings auf den krottenfalsch geschriebenen Nachnamen «سينان» bezog, bevor ich auf den Vornamen aufmerksam wurde. Nicht einmal Quellen aus der eigenen Sprache ziehen sie heran! Als ob «Rashid ad-Din» ein Ami oder Brite gewesen wäre ... Offenbar wissen die arabischen oder persischen Wiki-Autoren eben auch nichts wirklich besser und klauen sich vieles von den vielfach unterbelichteten Englischversionen bei Wiki. Das zieht ziemlich runter ... Gruß--Imruz (Diskussion) 14:00, 5. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Im Türkischen muss man unterscheiden zwischen dem türkischen Namen Reşid und der türkischen wissenschaftlichen Umschrift arabischer Namen hier: Râşidüddin Sinân, das heißt, sie haben den Namen einmal fast richtig geschrieben, aber die arabische Form falsch verwendet. Dabei hätten sie einfach in die türkische AI (Variante der EI) schauen können http://www.islamansiklopedisi.info/dia/pdf/c34/c340328.pdf die ist zwar voller Legenden, aber die harten Infos stimmen eigentlich ziemlich gut. Nach meinem Eindruck schreiben sie in der arabischen Wikipedia fast alles aus der englischen ab, sogar die Ortsartikel. Und die türkische Wikipedia ist richtig schlecht. Aber wem erzähl ich das. Koenraad 14:11, 5. Okt. 2017 (CEST)Beantworten