Diskussion:Resimli Ay

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Hajo-Muc in Abschnitt Sprache und Alphabet

Sprache und Alphabet

Bearbeiten

Die bisherige Textpassage „– von nun an in türkischer Sprache – “ ist irreführend. Zwar ist richtig, dass man das Türkische in arabischer Schrift vor 1928 bei etlichen Autoren als osmanisches Türkischbezeichnet und diese Sprache auch ein eigenes ISO-kürzel (ota) bekommen hat, ebenso richtig ist auch, dass heute die meisten Türken Schwierigkeiten beim Verständnis von Texten aus der Zeit vor 1928 haben, die Sprache ist dennoch die gleiche, was besonders auf die Zeit des Schriftwechsels zutrifft. Unabhängig davon, ob man modernes und osmanisches Türkisch als zwei verschiedene Sprachen ansieht und man zwischen beide als Grenze die Schriftreform sieht, so handelt es sich bei dieser Grenze um eine willkürliche Linie in einer Zeit des allmählichen Übergangs. Sabahattin Ali etwa schrieb 1928 in türkischer Sprache, ob er die nun mit arabischen oder mit lateinischen Buchstaben tat. Es sollten daher Formulierungen vermieden werden, die bei Unkundigen den Eindruck erwecken es habe ein Sprachwechsel stattgefunden.

In den Nachweisen ist weiter auf ein Digitalisierungsprojekt verlinkt. Beim Nachsehen ist mir dabei etwas aufgefallen, was ein Fehler sein könnte (http://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de/ulbbnioa/periodical/structure/7096499). Im 5. Jahrgang (1928) sind Hefte von 1-9 aufgeführt. Nummer 1 ist der März (Mart) 1928. Nummer 9 ist angegeben als Kânûn-ı Sânî 1928. Das ist aber der Januar 1928! Entweder gehört daher die Nr. 9 nicht zum 5. Jahrgang, oder die Monatsbezeichnung „Kânûn-ı Sânî“ oder die Jahresangabe „1928“ sind falsch. Könnte vielleicht ein Benutzer mit Zugang die Projektverantwortlichen darauf ansprechen? --Hajo-Muc (Diskussion) 23:29, 4. Jul. 2019 (CEST)Beantworten