Diskussion:S’Illot (Llevant)

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Oltau in Abschnitt Artikel

Übersetzung

Bearbeiten

Ich kann leider nicht katalanisch. Auf der Website von Manacor befinden sich noch ein paar Info´s zum Torrent. Ich vermute, dass dieser im Herbst zum Meer geöffnet wird. Ich bin mir aber nicht sicher. Vielleicht kann hier jemand helfen.--Viele Grüße "John" 14:57, 5. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Es gibt 2 (zwei)S'Illot

Bearbeiten

S’Illot befindet sich auf der Halbinsel Victòria (1.010 Hektar), deren Name auf die in der Ermitage gleichen Namens (13. Jahrhundert) verehrte Madonnenfigur zurückzuführen ist. Die Ermitage befindet sich in den Faltungen von sa Talaia d’Alcúdia (445 Meter Höhe) und hat ihren Namen auf Grund eines Sieges im Jahr 1522 gegen Aufwiegler, die agermanats, bekommen.

Dieser Strand,fünf Kilometer von Alcúdia entfernt, trennt die Buchten von Alcúdia und Pollença und ist nach der kleinen Insel, Illot, benannt, die dicht vor seiner Küste liegt.

Diese schöne Bucht in Form von zwei Halbmonden hat einen Strand aus Kies und bleifarbenem Kiesel und einen Pinienwald in ihrem hinteren Bereich. Von der Küste zu dieser kleinen Insel besteht auf Grund von Sedimenten, die ein hier mündender Sturzbach nach einer ausgiebigen Regenzeit mitbringt, eine Verbindung. Dieser Küstensteifen ist zum Ankern von Booten nicht geeignet, denn die Küste ist sehr niedrig, auch wenn zweihundert Meter von der Küste entfernt auf einem Grund aus Kieseln und Felsen eine Tiefe von vier Metern besteht. Die nächst gelegene Hafeneinrichtung befindet sich in Marina de Donaire „Cocodrilo“, eine Seemeile entfernt.

Mit den besten Grüssen --HpS 07:12, 23. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Artikel

Bearbeiten

Da hat sich wohl ein Fehler eingeschlichen: L'Illot ist nicht der katalanische Name, sonder der spanische. --(nicht signierter Beitrag von 84.127.226.199 (Diskussion) 10:38, 1. Mär. 2009 (CEST))Beantworten

Siehe dazu: Mallorquinisch oder auch Artikel S’Arenal. Das katalanische Wort Illot heißt auf kastilisch Islote (siehe auch: dictionary). Demnach spanisch/kastilisch hier: El Islote („das Inselchen“ oder „die kleine Insel“). Ist für den Ort aber wohl eher ungebräuchlich ... --Oltau 14:27, 1. Mär. 2009 (CET)Beantworten
Richtig, spanisch wäre in der Tat "El Islote" (oder "La Isleta"). So hieß der Ort auch, solange Katalanisch verboten oder ungebräuchlich war. Eine standardkatalanische Benennung hat er aber nicht. Das unterscheidet den Ortsnamen von dem Eiland S’Illot des Porros, das ein geografisches Objekt ist, wo solche Übersetzungen in verschiedene Sprachen generell üblicher und die Angabe eines standardkatalanischen Namens in der Artikeleinleitung völlig ok ist. Hier in diesem Artikel ist es dagg. nicht nötig, eine selbstgebastelte Übersetzung ins "Katalanische" zu präsentieren, das war wohl auch nur eine Imitation der katal. Viquipèdia. Ich habe das entfernt.--Jordi (Diskussion) 15:12, 14. Jul. 2020 (CEST)Beantworten
Moin, das ist schon in den allerersten Versionen des Artikels zu finden und dürfte damit aus den Urquellen von 2007 stammen. Ich war seither nicht mehr in Spanien. @Oltau: hat diesbezüglich mehr Ahnung.--Viele Grüße S. F. B. Morseditditdadaditdit 16:16, 14. Jul. 2020 (CEST)Beantworten
Gebräuchlich ist der standardkatalanische Name in der Tat nicht. Muss wohl aus der katalanischen WP herrühren. Gruß, --Oltau 19:51, 14. Jul. 2020 (CEST)Beantworten
Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 23:50, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten