Diskussion:Sayyid

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 87.162.132.131

1) Habe als PERSISCH Muttersprachler völlig dummes Zeug gelöscht! MIRZA ist die Kurzform für (Arab/Pers) Amirzadeh , bedeutet von nobler Abstammung. Ethymologie: Amir= Prinz/Fürst auf Arabisch, -zadeh (Adv.) ist Persisch und bedeutet als Wortanhang "abkommen von" (bzw. "jemandem geboren sein") oder Abkömmling. Mirza als Titel königl. Prinzen wird hinter den Namen gestellt. Bei einem der Nobilität/Aristokratie Zugehörigen wird er vor den Namen gestellt. Amirzadeh oder Mirza vor den Namen gestellt ist dem deutschen "Hochwohlgeboren" ähnlich. Mirza bezieht sich ausschliesslich auf männliche Träger.

2) Sidi ist keine Verballhornung, wie falsch behauptet, sondern die korrekte Form für "Mein Herr", wie im englischen "My Lord". --87.146.247.93 15:47, 1. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Was es wirklich bedeutet, habe ich im anschließenden Abschnitt zu erklären versucht. Dementsprechend ist sīdī (سيدى) keine Verballhornung, sondern die maghrebinische Aussprache des hocharabischen sayyidī (سيّدى), da im maghrebinischen Arabischen die Vokale nur nach ihrem Auftauchen im Wort selbst (also die „langen“ Vokale) ausgesprochen werden. Die „kurzen“ Vokale hingegen werden „verschluckt“.--Imruz (Diskussion) 14:13, 18. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

3) " == Verbreitung == Sayyids sind fast ausschließlich Schiiten und deshalb vor allem im Irak und im Iran (ca. 600.000)[1] zahlreich. Hauptsiedlungsgebiet im Iran ist seit dem 7. Jahrhundert die Umgebung von Qom (Ghom)."

Diese Behauptung ist schlichtweg falsch. Es gibt viele Sayyids - im türkischen Seyits - im ostanatolischen Raum. Diese haben meist afghanische, bzw. irakische Wurzeln, nennen sich aber durch die Jahrhundert lange Assimilierung heute Türken. Schiiten und heutige Aleviten sind zu Zeiten der Glaubenskriege weggewandert. (nicht signierter Beitrag von 87.162.132.131 (Diskussion) 16:41, 16. Dez. 2015 (CET))Beantworten

Redundanz: Artikel Sidi

Bearbeiten

Aufgrund Redundanz möchte ich demnächst den Artikel Sidi mit dem vorliegenden Artikel unter dem Lemma Sayyid zusammenführen. Ich muss mich aber noch in die Technik einarbeiten, um die Versionsgeschichten zu erhalten etc. -- El Quijote (Diskussion) 10:54, 14. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Tu's nicht. Das gibt ein Mischmasch. Beide Wörter haben zwar dieselbe Herkunft, werden aber in der jeweiligen Region nicht synonym verwendet und haben regional andere Bedeutungen. Siehe die interwikis. -- Bertramz (Diskussion) 11:07, 14. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Da muss ich Bertramz absolut Recht geben! Hier geht es auch um den nichtarabischen Sprachraum, in dem der Begriff Seyyid/Seyyed (= „Herr“) gebräuchlich ist. Und im persischen Sprachraum und bei den Schiiten allgemein trägt er die Bedeutung „vom Propheten abstammend“, und zwar über dessen Enkel Ḥusain. Aber dies wurde ja schon weiter oben richtig angeführt. Sīdī (hocharab. sayyidī/سيدي hingegen kommt schon aussprachemäßig eindeutig aus dem Maghrebinischen und bedeutet als Titulatur „mein Herr (und Meister)“. Es sind also zwei völlig unterschiedliche Bedeutungsebenen, die man auf keinen Fall vermischen sollte. Gruß--Imruz (Diskussion) 14:05, 18. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

  1. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen Barthel152.