Diskussion:Schlacht von Kbaade

Letzter Kommentar: vor 1 Monat von WajWohu in Abschnitt Namensschreibungen als Transkriptionen

|BEFEHLSHABER2 = Kirantuch Bersek

Bearbeiten

Kirantuch Bersek konnte nicht an der Schlacht teilnehmen, geschweige denn das Kommando übernehmen, da er am 18. März 1864 nach der Niederlage der Hochländer in Hodlik in die Türkei floh. Dies ist dasselbe, als würde man sagen, dass die Russen von Alexander II. kommandiert wurden, der ein Manifest über die Schlacht herausgab, aber nicht daran teilnahm. --31.202.71.56 10:10, 19. Sep. 2024 (CEST)Beantworten

Einverstanden, der war schon weg und eher an der Küste aktiv, hier nicht mehr dabei. Ich baue den Artikel, wenn ich Zeit hab noch etwas mit Literatur aus. Grüße--WajWohu (Diskussion) 13:19, 19. Sep. 2024 (CEST)Beantworten

Namensschreibungen als Transkriptionen

Bearbeiten

@Kenneth Wehr, Speravir: @SebastianHelm, Ea Nasir: @ Alle Interessierte: In dem Artikel tauchen jetzt einige Personen- und Ortsnamen auf Adygeisch(-Schapsugisch), Ubychisch und Abchasisch auf, das wären Anwendungsfälle der in Diskussion:Tyghwyschyqwe Qysbetsch#Transkription (und folgendes Diskussionskapitel) vereinbarten Transkriptionsregeln, sofern die kyrillischen Originalschreibungen zu recherchieren sind. Wenn ihr also Interesse habt, das zu korrigieren oder zu diskutieren, immer gern. Ich bin noch mit dem Inhalt beschäftigt, hab mich (bis auf die letzte Korrektur) noch nicht damit beschäftigt. Grüße--WajWohu (Diskussion) 10:01, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Die Diskussion dort schien mir nicht mit von allen akzeptieren Regeln geendet zu haben. Ich werde das dort mal aufbringen. ◅ Sebastian Helm 🗨 15:56, 3. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Da nach en:Gerandiqo Berzeg gefragt wurde, mein Vorschlag: Adygeisch: Джэрандыкъо Бэрзэдж → [dʒɜrandəqʷɜ bɜrzɜdʒ] → Dscherandyqwe Berzedsch. Ubychisch: Гьарандыхъва Барзагь → gʲarandɯxˤʷa barzagʲ → Gjarandychwa Barsagj. Zum Adygeischen haben wir bereits letztes Jahr vieles gesagt. Beim Ubychischen hat man ein Nebeneinander von normalen, palatalisierten und labialisierten Konsonanten und die dann nochmal wahlweise ejektiv und pharyngalisiert. Ich denke, dass wir ejektive und pharyngalisierte Laute in einer deutschen Transkription nicht darstellen können oder müssen, so wie im Georgischen. Parallel zum Adygheischen sollten wir labialisierte Konsonanten markieren und dann auch die palatalisierten, wofür ich w und j vorschlage. Das sollte keine Mehrdeutigkeiten geben und ist nah genug an der tatsächlichen Aussprache. Eure Meinung? --Kenneth Wehr (Diskussion) 12:47, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Danke, vollkommen einverstanden, mit Adygeisch sowieso und bei Ubychisch hab ich gerade anhand dieser Omniglot-Übersicht Buchstabe für Buchstabe nachgesehen, das stimmt so und kann ich dann hier auch in Klammern, @SebastianHelm: nachdem wir die von dir erarbeiteten Transkriptionsvorschläge durchdiskutiert haben, ließe sich ja für Ubychisch anhand gerade verlinkter Übersicht auch erarbeiten? Grüße--WajWohu (Diskussion) 14:22, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Ja, wahrscheinlich. Aber wo ist die genannte Diskussion? Oder meintest du mit der 2. Vergangenheit irgendwann in der Zukunft? ◅ Sebastian Helm 🗨 14:46, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Ja, 2. Vergangenheit in der Zukunft :), sieht aber schon gut aus, wird nicht ewig dauern, bin ich sicher...--WajWohu (Diskussion) 15:21, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

@Kenneth Wehr: noch eine Sache zum Abchasischen: Mit der TK "Gybaady" hier einverstanden? Mir war im Editkommentar nicht ganz klar, warum es im Abchasischen für das Schwa überhaupt die beiden Grapheme ә und ы gibt, zumal Abchasisches Alphabet das ә überhaupt nicht aufführt, nur in der letzten Übersicht wird es dagegen durch rote Einfügung als Synonym vorgestellt (nach Georgij A. Klimov: "Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft", S. 51 existieren im Abchasischen überhaupt nur 2 Vokale: a und Schwa!). Dagegen erwähnt der abchasische Interwiki-Artikel ab:Аԥсуа алфавит beide Grapheme nebeneinander (die Buchstabennamen zeigen ohnehin, dass es das Graphem ә gibt). Nun könnte man ja glauben, dass es 2 Schreibungen desselben Vokals sind, aber es kommt nioch verrückter. Die Schlacht von Kbaade heißt Abchasisch "Гәбаадәы аибашьра" mit -әы am Ende des 2. Wortes. Auf der Titelseite der abchasischen Wikipedia tauchen ә und ы ständig auf, auch die eigenartige Endung -әы taucht auf. Sind es 2 Vokale (A-Schwa und E-Schwa?) oder einfach eine orthographische Sonderlichkeit? Grüße--WajWohu (Diskussion) 17:54, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Das ә ist kein Vokal, sondern nur Marker für die Labialisierung. Die Frage ist eher, was man mit den anderen Vokalzeichen macht, wenn es nur zwei Vokale gibt. --Kenneth Wehr (Diskussion) 18:06, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Ach so, mein Denkfehler aufgrund der Herkunft des ә als Schwa-Zeichen und einiger unklarer Beschreibungen in den Alphabet-Artikeln. Es ist also derselbe Marker, der im Adygeischen als -у angehängt wird, also ɡʷbaadʷə, machen wir TK: Gwbaadwy? Oder Gbaady? (Ich füge das erste provisorisch ein, muss nicht falsch bleiben.)--WajWohu (Diskussion) 19:28, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Gwbaadwy scheint mir am sinnvollsten. --Kenneth Wehr (Diskussion) 20:18, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten
Ok, zur letzten Frage: Es gibt e, i, o, u, glaube ich, schon manchmal, aber in Fremdworten, nicht im originären Wortschatz. Ich glaube mich zu erinnern, dass es hier schon irgendwo (angefangene) Transkriptionskonventionen für das Abchasische gibt?--WajWohu (Diskussion) 20:29, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Hallo, ich hoffe, alles ist gut. Viel Erfolg bei der Recherche. Was die Konventionen angeht, da es für diese Personen keine etablierten Namen in der deutschen Sprache gibt, schlage ich vor, die etablierten türkischen oder englischen Versionen zu verwenden. Damit meine ich nicht, dass Sie die englische Schreibweise kopieren sollten. Ich meine, wenn im Englischen der Adyghe-Name für diese Person/diesen Ort verwendet wird, verwenden Sie den Adyghe-Namen – mit der richtigen Umschrift, wie zuvor besprochen –, und wenn im Englischen der Ubykh-Name für diese Person/diesen Ort verwendet wird, verwenden Sie den Ubykh-Namen. Das ist meine Meinung.Ea-Nasir (Diskussion) 19:00, 30. Okt. 2024 (CET)Beantworten

Ja, aber Englisch auch Türkisch ist phonetisch und in der Schreibung etwas anders als Deutsch. Ich denke, jetzt ist es recht gut gelöst, weiter unten auch mit dem IPA. Gruß (nicht signierter Beitrag von WajWohu (Diskussion | Beiträge) 19:19, 30. Okt. 2024 (CET))Beantworten