Diskussion:Schmalspurbahn Kotscherinowo–Rilski Manastir
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von NearEMPTiness in Abschnitt Lemma (erl.)
Weitere Weblinks
BearbeitenWeiterführende Literatur
Bearbeiten- Paul Engelbert: Schmalspurig durch Bulgarien. --NearEMPTiness (Diskussion) 12:54, 1. Okt. 2020 (CEST)
Metergewichte der Schienen (erl.)
BearbeitenIm Abschnitt Betrieb heisst es, dass 'nach 1955 [...] die РДП-Schienen mit 98,5 kg/m durch ЧБР-Schienen mit 19,9 kg/m ersetzt' wurden. Ich bin kein Eisenbahnfachmann, aber ein Metergewicht von nahezu 100kg fuer ein Schmalspurbahn waere m.E. extrem ungewöhnlich. Ist das ein wie auch immer gearteter Tippfehler / Zahlendreher / Komma-verrutscht oder verstehe ich da irgendwas einfach falsch...??--KlauRau (Diskussion) 16:08, 1. Okt. 2020 (CEST)
- @KlauRau: Danke. "Typ РДП/RDP: 9.5 in BDZ. Die Abkürzung RDP stammt aus von Radomir – Dupnitsa – Petrich". Ich habe das im deutschen und bulgarischen Artikel inzwischen verbessert. --NearEMPTiness (Diskussion) 09:22, 2. Okt. 2020 (CEST)
Lemma (erl.)
BearbeitenDanke, schönes Thema!
Eine Anmerkung: Eisenbahnstrecken führen üblicherweise von Bahnhof zu Bahnhof. "Kloster Rila" wird kein Bahnhofsname sein, und nein: übersetzt werden die üblicherweise im Lemma nicht.--Global Fish (Diskussion) 19:54, 8. Okt. 2020 (CEST)
- @Global Fish: Danke für den Hinweis. Alternativen wären Schmalspurbahn Kocherinowo–Rilski Manastir oder Tesnolineĭka Kocherinowo–Rilski Manastir, die mir aber unnötig kompliziert erscheinen, insbesondere weil wir das Kloster Rila normalerweise übersetzen. --NearEMPTiness (Diskussion) 20:44, 8. Okt. 2020 (CEST)
- Nee, umgekehrt, Du machst es Dir unnötig kompliziert: Bahnhofsnamen übersetzen wir eben nicht ;-), sondern nehmen sie einfach so, wie sie sind. Auch wenn wir die namensgebenden Orte oder sonstigen Objekte in deren Artikeln vielleicht übersetzt werden mögen. Siehe z.B. Kategorie:Bahnstrecke in Tschechien. Da hast Du auch kein Prag drin (außer bei der Pferdebahn, die es nur zur KuK-Zeiten gab, und dem Verbindungsbahnlemma). Und vor Anfangs- und Endbahnhof eben ein "Bahnstrecke" oder von mir aus auch "Schmalspurbahn".
Und deutsche Transkription, Kotscherinowo dürfte schon richtig gewesen sein. Also Schmalspurbahn Kotscherinowo–Rilski Manastir.
PS: Diskussionen, in denen ich gerade geschrieben habe, lese ich auch. Bitte in solchen Fällen nicht pingen.
Grüße --Global Fish (Diskussion) 22:01, 8. Okt. 2020 (CEST)- Danke für diesen Verbesserungsvorschlag, den ich inzwischen umgesetzt habe. --NearEMPTiness (Diskussion) 08:12, 9. Okt. 2020 (CEST)
- Nee, umgekehrt, Du machst es Dir unnötig kompliziert: Bahnhofsnamen übersetzen wir eben nicht ;-), sondern nehmen sie einfach so, wie sie sind. Auch wenn wir die namensgebenden Orte oder sonstigen Objekte in deren Artikeln vielleicht übersetzt werden mögen. Siehe z.B. Kategorie:Bahnstrecke in Tschechien. Da hast Du auch kein Prag drin (außer bei der Pferdebahn, die es nur zur KuK-Zeiten gab, und dem Verbindungsbahnlemma). Und vor Anfangs- und Endbahnhof eben ein "Bahnstrecke" oder von mir aus auch "Schmalspurbahn".