Diskussion:Single Point of Truth

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Tzeh in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

deutsch "der einzige Quell der Wahrheit" sollte nicht etwa : "die einzige Quelle der Wahrheit" sein ? (nicht signierter Beitrag von 193.101.163.115 (Diskussion) 09:18, 18. Apr. 2013 (CEST))Beantworten

Lieber Anonymus, es handelt sich um ein Analogon zu "der einzige Quell des Lebens" (siehe http://de.wiktionary.org/wiki/Quell und http://de.wikipedia.org/wiki/Der_ewige_Quell). tzeh (Diskussion) 18:00, 18. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Sollten denn Sprachspiele Teil eines Artikels sein? "Point" heißt auch nicht "Quell(e)" und eine Referenz zu der deutschen Übersetzung sehe ich nicht.--212.18.83.158 17:17, 28. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Lieber Anonymius, in der englischen Variante von Single-Point-of-truth (siehe https://en.wikipedia.org/wiki/Single_source_of_truth) wird beschrieben, dass SPOT und SSOT (single source of truth) Synonyma sind. Ich habe diesen Sachverhalt im Artikel über SPOT(Datenmanagement) dank Deines Hinweises auf ein vermeintliches Problem mit aufgenommen. tzeh (Diskussion) 20:28, 30. Nov. 2016 (CET)Beantworten