Diskussion:Skálholtsdómkirkja
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Imruz in Abschnitt Kathedrale oder Dom als „deutsche Übersetzung“?
Einleitung
BearbeitenHallo Der Einleitungssatz verschweigt leider, um welche Insel es überhaupt geht. (nicht signierter Beitrag von 80.142.166.89 (Diskussion) 10:20, 7. Sep. 2012 (CEST))
- Danke für den Hinweis. Sollte jetzt klarer sein. Viele Grüße, --Qaswed (Diskussion) 23:51, 19. Apr. 2016 (CEST)
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. --Qaswed (Diskussion) 23:51, 19. Apr. 2016 (CEST)
Kathedrale oder Dom als „deutsche Übersetzung“?
Bearbeiten- Da diese Kathedralkirche auf Islandisch Skálholtsdómkirkja heißt, ist das „deutsche“ Wort „Kathedrale“ ein wenig fehl am Platz, da im deutschen Sprachgebrauch die Kathedralkirche „Dom“ oder auch „Domkirche“ sowie vor allem im schwäbisch-alemannischen Sprachraum sogar „Münster“ heißt. Tatsächlich sind sowohl „Dom“ als auch „Kirche“ keine ur-deutschen Begriffe, da sie sich aus lateinisch „Domus“ bzw. altgriechisch „kyriakḗ“ (κυριακή) herleiten. Dasselbe gilt für „Münster“, das aus latein. „Monasterium“ abgeleitet ist.
- Obwohl ich kein Isländisch kann, fände ich es dennoch besser, wenn die Übersetzung entweder „Skálholter Dom(kirche)“ oder auch „Dom(kirche) zu Skálholt“ lauten würde. Was meinen Island-Fachleute dazu?--Imruz (Diskussion) 17:03, 21. Mai 2020 (CEST)
- Habe inzwischen „Kathedrale“ durch „Domkirche“ ersetzt und mich dabei an den entsprechenden Artikeln Dómkirkja und Reykjavik orientiert.--Imruz (Diskussion) 15:50, 22. Mai 2020 (CEST)