Diskussion:Strelka in Nischni Nowgorod

Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von J budissin in Abschnitt Begriff „Landzunge“

Begriff „Landzunge“

Bearbeiten

Dem Artikel fehlt unbedingt eine belegte Begriffsherleitung für „Landzunge“, denn wörtlich übersetzt lautet Стрелка „Pfeil“ und geografisch ist es sich ebensowenig eine Landzunge wie das Deutsche Eck. Als nicht russisch-Sprecher verweise ich trotz eigener Unsicherheut auf

Es mag also durchaus sein, dass sich im Deutschen die Bezeichnung „Landzunge von Nischni Nowgorod“ durchgesetzt hat, das Lemma also zutrifft, doch muss der Artikel dies unbedingt erläutern. Oder führt DeepL so sehr in die Irre? --WinfriedSchneider (Diskussion) 14:34, 21. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Im Artikel von Nischni Nowgorod ist die Rede von "Die Strelka (deutsch: Landzunge) an der Mündung...". Ich würde es also in Strelka in Nischni Nowgorod umbenennen. Für Strelka gibt es eine BK und einen Haufen von Rotlinks bei denen jeweils Nischni Nowgorod bereits in Klammern steht. Ich kenne mich allerdings nicht wirklich mit den Namenskonventionen aus. --Känguru1890 (Diskussion) 16:55, 14. Jan. 2022 (CET)Beantworten
In meinem russischen Wörterbuch steht für Стрелка neben der Hauptbedeutung Pfeil u.a. auch Zeiger, Nadel, Zünglein und eben Landzunge. Wird explizit auch hier genannt unter Punkt 5 sowie hier beim vierten Stichpunkt. Ist also trivial und muss m.E. nicht gesondert belegt werden. --j.budissin+/- 17:55, 21. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Selbstreferenzialität, also Wikimedia-Inhalte jeder Art, ist als Beleg tabu. Dein Wörterbuch dagegen wäre sehr gut geeignet, am besten vieleicht mit der Vorlage:Literatur. --Winnie Schneider (Diskussion) 02:03, 23. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Das war nur ein Beispiel, das sich leicht verlinken lässt. Ansonsten will ich hier nichts referenzieren, ich wollte dich nur darauf hinweisen, dass das eine gängige Bedeutung des Wortes Стрелка ist (und damit trivial). --j.budissin+/- 13:42, 23. Jan. 2024 (CET)Beantworten