Diskussion:Summis desiderantes affectibus

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 87.161.21.207 in Abschnitt Titel

Eine englische Version dieser Bulle findet sich in einem Wikipedia-Tochterpojekt

Titel

Bearbeiten

Kann mir jemand der zumindest mal Latein in der Schule hatte die Übersetzung erklären? Meiner Meinung nach kann das viel heißen aber niemals "In unserem sehnlichsten Wunsche"

"Desiderantes" muss ein präsens partizip aktiv sein: "Die, die begehren/sich wünschen"

dazu dann "summis affectibus" dativ/ablativ: "den höchsten gefühlen"

macht dann zusammen: Die, die sich nach den höchsten gefühlen sehnen

Wenn es unrecht war, was ich geschrieben habe, klärt mich bitte auf.

-- Sepp Der Depp 21:15, 30. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

@ Sepp Der Depp

Wahrscheinlich kommt meine Übersetzungserklärung viel zu spät, aber das ist ja auch egal:

summis affectibus = ablativus modalis (mit der höchsten Leidenschaft) desiderantes = wünschend (Pluralis Majestatis, der Papst spricht natürlich im Plural von sich)

Also: Mit der höchsten Leidenschaft/Mit den höchsten Leidenschaften wünschend = Von ganzem Herzen wünschend

Cornelia Holtmann (nicht signierter Beitrag von 87.161.21.207 (Diskussion) 17:23, 26. Mär. 2014 (CET))Beantworten


Übersetzungen

Bearbeiten

Interessant wäre eine Liste der Übersetzungen, wann zum ersten Mal ins Deutsche usw. Hegeler (Diskussion) 08:12, 27. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Keine Toten

Bearbeiten

Es gab in Rom auch keine Morden an Hexen.Es wurde eben auch nicht geschrieben um Hexen zu verfolgen sondern es wurden Regeln aufgestellt wie man es beweisen muss.Das konnte aber niemand und so wirden alle frei gesprochen!

Ähnlich ist es mit der Inquisition-die Regeln wurden aufgestellt um Folter etc. zu verhindern!Durch Jahrelanges hören von Halbwahrheiten will das nur niemand mehr glauben.

Informiert euch selbst! (nicht signierter Beitrag von 79.197.109.20 (Diskussion) 03:32, 7. Feb. 2013 (CET))Beantworten