Diskussion:Türkisches Kroatien

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Dalhan in Abschnitt Neutralität

Neutralität

Bearbeiten

Sätze wie Als im Laufe des 19. Jahrhunderts klar wurde, dass die Eroberung bzw. die Vernichtung und das Verschwinden der Kroaten dauerhaft und endgültig sein würde sind für mich Verstoß gegen die WP:NPOV Richtlinien.--Vammpi (Diskussion) 15:09, 26. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Wie sollte dann dieser Satz heißen? --Silverije (Diskussion) 16:31, 28. Dez. 2012 (CET)Beantworten
Der ganze unbelegte National-POV ist jetzt raus. --Otberg (Diskussion) 18:42, 31. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Die mesiten Aussagen beruhen auf keine Quellen, auch wurden sehr viele Hyperbel benutzt und somit ist der ganze Artikel nicht vertrauenswürdig. Und ebenfalls nicht neutral. Dalhan (Diskussion) 01:03, 22. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

Türkisch-Kroatien und Slawonien

Bearbeiten

Weder gab es ein Türkisch-Kroatien noch reichte dieses bis an den Fluss Drina. Hier wird suggeriert, wonach Bosnien ein Teil Kroatiens war, was aber nicht stimmt. Was hat es nun mit Türkisch-Kroatien an sich? Im Mittelalter war Slawonien nicht das heutige Slawonien zwischen den Flüssen Drau und Save, sondern das mittelalterliche, vor-osmanische und vor-österreichische Slawonien (manche sagen zu Slawonien auch Pannonisch-Kroatien) umfasste den größeren Teil Nordkroatiens mit Zagreb als Mittelpunkt sowie einen Teil des heutigen Westbosniens bis ungefähr an den Fluss Vrbas.

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Maps_of_the_history_of_Slavonia#/media/File:Hungary_13th_cent.png

Das heutige Slawonien dagegen hatte weder etwas mit dem mittelalterlichen Slawonien noch mit Kroatien zu tun. Das heutige Slawonien entstand erst 1745 mit der österreichischen Eroberung dieser Gebiete von den Osmanen. Mit Kroatien hingegen wurde früher das Kvarner Küstengebiet und Norddalmatien (insbesondere das Hinterland außerhalb der Küstenstädte) bezeichnet. Als die Osmanen nach der Schlacht von Mohács den größeren Teil Ungarns unter ihre Herrschaft brachten, wurde Rest-Ungarn, welches an die Habsburger fiel, mitsamt Kroatien und Slawonien reorganisiert. Zu diesem Zeitpunkt hatten die Osmanen ebenso weite Teile Kroatiens und Slawoniens erobert. Die nun bei den Habsburger verbliebenen Teile Kroatiens und Slawoniens wurden als Kroatien reorganisiert, d.h. jene Teile Slawoniens, mit Zagreb als Mittelpunkt, die zu die Habsburger kamen, wurden jetzt Kroatien.

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Maps_of_the_history_of_Slavonia#/media/File:Central_europe_1572.png

Der von den Osmanen eroberten Teil Slawoniens, also ungefähr das heutige Westbosnien, wurde hingegen oftmals als Türkisch-Kroatien bezeichnet. Mit der Zeit wurde diese Bezeichnung immer rarer, und 1745, wie gesagt, wurde der Name Slawonien dann auf die Gebiete zwischen den Flüssen Drau und Save übertragen, womit das moderne Slawonien entstand. Leider wurde von der Geschichtsschreibung bis heute nicht genügend wahrgenommen, dass es zwei Slawoniens gab, eben das mittelalterliche mit Nordkroatien und Westbosnien, und das heutige zwischen den Flüssen Drau und Save, was dann zu Konfusionen und teilweise auch zu falschen Ansprüchen führt, bspw. wonach Syrmien im Mittelalter zu Slawonien gehörte, oder dass das mittelalterliche Slawonien (ohne dabei aber Slawonien selbst zu nennen), welches durchaus als kroatisch bezeichnet werden kann, d.h. jene Gebiete die heute im Westen Bosniens liegen, auf ganz Bosnien ausgedehnt wird und es dann heißt, ganz Bosnien war kroatisch usw.--Carski (Diskussion) 17:30, 21. Mär. 2017 (CET)Beantworten

Entfernung

Bearbeiten

@Silverije: Warum hast du hier 894 Bytes entfernt? Gruß, --Mateo K 01 (Diskussion) 06:52, 1. Dez. 2017 (CET)Beantworten

@Mateo K 01: Um sich dem Originaltext zu nähern. Gruß, --Silverije (Diskussion) 18:33, 3. Dez. 2017 (CET)Beantworten
Ok, aber welchen Originaltext meinst Du genau?--Mateo K 01 (Diskussion) 06:34, 10. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Sprachen in der Einleitung

Bearbeiten

1. "Croatie av Turc" ist kein korrektes Französisch! Die korrekte Bezeichnung, die auch im Enwiki verwendet wird, wäre Croatie turque. Mir ist bewusst, dass die hrwiki eine Quelle für den frz. Begriff nennt. Meine Vermutung ist das Croatie avant Turc gemeint ist, was grammatikalisch inkorrekt ist, wobei natürlich zu bedenken ist, dass die Karte aus der dieser Begriff stammt aus dem Jahre 1662 ist. Das könnte man übersetzen als Kroatien vor Türk hätte aber eine Bedeutung die sich mMn auf ein präosmanisches Kroatien beziehe, also das eigentliche Lemma verfehle. Hierbei ist auch anzumerken, dass die Karte auf der der Schriftzug Croatie av Turc zu finden sei sich in keinem Wikipediaartikel befindet. 2. Ich sehe kein Interesse darin die französischen und niederländischen Begriffe zu nennen. Meines Wissens nach beschränkt sich der französische Einfluss auf die Region auf die Napoleonische Zeit, eine niederländische Einmischung in den Balkan ist mir ebenfalls unbekannt. Weder die Sprachen noch Akteure deren Sprachen Französisch oder Niederländisch sind werden im Artikel genannt. Mein Fazit: Die niederländischen und französischen Übersetzungen sollten aus dem Artikel entfernt werden. Nirmaz (Diskussion) 12:46, 15. Feb. 2018 (CET)Beantworten