Diskussion:The Office/Archiv/1

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von SchnitteUK in Abschnitt Thats what she said

The Office – A XXX Parody

Es gibt zu sehr vielen Film- und Fernsehproduktionen "Parodien", allerdings wird deshalb nicht bei jedem anstoßenden Titel ein entsprechender Verweis gesetzt. Auch unter dem Gesichtspunkt des allgemeinen Interesses muss die Nennung des Pornofilms als Remake der Fernsehsendung in der Wikipedia angezweifelt werden. (nicht signierter Beitrag von 77.31.19.197 (Diskussion) 00:24, 11. Mär. 2011 (CET))

12 folgen ?

es wäre wohl auch interessant warum eine derart erfolgreiche serie nur 12teilig blieb. (nicht signierter Beitrag von 81.62.160.91 (Diskussion) 07:18, 20. Sep. 2010 (CEST))

Remakes: Office U.S.???

vielleicht mal einfügen - wohl die weltweit bekannteste und populärste variante, staffel 7, oder mittlerweile? (nicht signierter Beitrag von 217.187.4.122 (Diskussion) 02:28, 16. Nov. 2010 (CET))

Stromberg

Wie wäre es mit einem Verweis auf Stromberg, das ja auch The Office basiert? (nicht signierter Beitrag von 87.122.244.222 (Diskussion) 19:55, 7. Sep. 2006 (CEST))

Und wie wäre es mit "Artikel fertig lesen"? ;-) --AndreasPraefcke ¿! 19:59, 7. Sep. 2006 (CEST)

Frankokanadisches Remake

Le Job ist die zweite französischsprachige Version, und auch die zweite nordamerikanische. -- Tim (nicht signierter Beitrag von 24.81.41.214 (Diskussion) 08:11, 10. Aug. 2007 (CEST))

Falsche Ankündigung

SRTL wird die Serie nicht veröffentlichen. Es kommt die amerikanische Version zur Ausstrahlung. Siehe hier: http://pipeline.bplaced.net/viewtopic.php?t=59 (nicht signierter Beitrag von 195.4.205.51 (Diskussion) 15:26, 11. Dez. 2007 (CET))

Chris Finch

Chris Finch ist nicht gerade ein "Meister im Erzählen von zotigen Witzen" sondern eher von geschmacklosen Witzen. Diese sind zwar häufig relativ lustig, doch zu Meist gehen sie auf die Kosten anderer, sind rassistisch oder sexistisch. Häufig ist auch David Brents Ziel seiner Beleidigungen. (nicht signierter Beitrag von 134.76.62.65 (Diskussion) 10:04, 8. Jul. 2013 (CEST))

Synchro

The Office UK wurde nie in's Deutsche synchronisiert, oder? Es gibt nur deutsche Untertitel. Erstausstrahlung war somit auch die Originalversion. Maikel (Diskussion) 10:42, 2. Nov. 2020 (CET)

Stromberg

Floss je Geld wegen Stromberg an die BBC? Maikel (Diskussion) 10:51, 2. Nov. 2020 (CET)

PS "BBC behielt sich rechtliche Schritte vor" ist für mich eine unenzyklopädische Floskel für "sie klagten nicht" bzw. "sie drohten". Maikel (Diskussion) 11:01, 2. Nov. 2020 (CET)

Thats what she said

Dieser Evergreen stammt aus der Serie The Office und sollte darum eine Erwähnung wert sein. ;-) (nicht signierter Beitrag von 84.164.153.25 (Diskussion) 06:43, 23. Jul. 2012 (CEST))

... ist viel älter. David Brent wurde das verschrieben weil der Witz so einen Bart hat. Maikel (Diskussion) 11:05, 2. Nov. 2020 (CET)
Wird im britischen The Office mehrfach in der älteren britischen Form "said the actress to the bishop" gesagt. Ist tatsächlich viel älter; hier ist eine Aufnahme von 1929, in der ein noch junger Alfred Hitchcock den Witz (in der Variante "as the girl said to the soldier") in einer ziemlich anzüglichen Weise gegenüber einer jungen Schauspielerin reißt. --SchnitteUK (Diskussion) 22:17, 18. Okt. 2022 (CEST)