Diskussion:The Pilgrim’s Progress

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Pichelmeyer in Abschnitt Abschnitt Deutsche Ausgaben

Wo bleibt die kritische Auseinandersetzung mit dem plumpen Moralismus?

Bearbeiten

Der weniger geübte Leser identifiziert leicht ANDERE mit den stark auf- und abwertenden Charakternamen und -beschreibungungen, ohne sich selbst in verständnisvoll-kritscher Auseinandersetzung mehr mit sich selbst zu befassen. Das wird wohl nicht dem Ziel des Buches - einer Besserung der Menschen - gerecht werden, meine ich halt. --lucy (Diskussion) 02:37, 27. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Abschnitt Deutsche Ausgaben

Bearbeiten

"Es liegt eine Vielzahl deutscher Übersetzungen vor, darunter: Eines Christen Reise Nach der Seeligen Ewigkeit. 2 Bände. Deutsch von Christoph Matthäus Seidel. Der Erstdruck dieser Übersetzung erschien wohl 1885 bei Georg Wolff in Hamburg, doch ist von dieser ersten Auflage kein Exemplar erhalten. Im 17. und 18. Jahrhundert vielfach nachgedruckt."

Wie kann ein Werk, dessen Erstdruck 1885, also im 19. Jahrhundert, erschien, im 17. und 18. Jahrhundert vielfach nachgedruckt worden sein? (nicht signierter Beitrag von 176.0.39.57 (Diskussion) 09:12, 22. Okt. 2015 (CEST))Beantworten

Eines Christen Reise Nach der Seeligen Ewigkeit, Welche in unterschiedlichen artigen Sinnen-Bildern Den gantzen Zustand einer Bußfertigen und Gottsuchenden Seele vorstellet / Jn Englischer Sprache beschrieben Durch Mr. Johann Bunian, Predigern in Betford, Nun um seiner Fürtrefflichkeit willen in die Hochteutsche Sprache übersetzet [von Christoph Matth. Seideln, Past. und Probsten zu Berlin], Hamburg, Bey Johann Wolffgang Fickweiler, Buchhändler im Dohm, 1716. > http://digitale.bibliothek.uni-halle.de/id/6747445

--Pichelmeyer (Diskussion) 17:04, 13. Jan. 2018 (CET)Beantworten