Diskussion:Unten am Fluss
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit einem Tag mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Defekte Weblinks
BearbeitenDie folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://bitsnbobstones.watershipdown.org/essays/misconceptions.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://bitsnbobstones.watershipdown.org/essays/does.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.lionking.org/~watership/wdwiab.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.pinkmonkey.com/booknotes/monkeynotes/pmWatership02.asp
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
Löschung des Abschnitts "Kritik am Frauenbild"
BearbeitenMoin, dass die vollständige Löschung des Abschnitts revertiert wurde, ist aus meiner Sicht völlig korrekt. Trotzdem müssen wir schauen, ob in jenem Abschnitt nicht auch ziemliche Theoriefindung betrieben wird. Die Kinderlosigkeit der Ehe des Autors direkt mit seiner Darstellung von Kaninchen-Gesellschaften in Verbindung zu bringen, ist schon wirklich ein sehr obskurer Gedanke. Da nützt es auch nichts, dass das mal irgendjemand in irgendner Publikation angemerkt hat. Theoriefindung anderer Quellen zu übernehmen, bleibt Theoriefindung. Ich finde es wichtig, dass es einen solchen Abschnitt gibt und dass die Kritik, die an dem Frauenbild des Buches geäußert wurde, referiert wird. Aber man sollte dabei in einem sachlich nachvollziehbaren Rahmen bleiben. --Wortsportler (Diskussion) 13:34, 23. Mai 2018 (CEST)
Gedanken zur Übersetzung des Buchtitels
BearbeitenSeit Jahrzehnten werde ich das Gefühl nicht los, daß "Unten am Fluß" eine Art Fehlübersetzung von "Waterschip Down" sein könnte ... Dieser Gedanken kommt von "Down" = "unten" und "WAtership" -> Boote befinden sich in der Regel auf Flüssen ... Ich kommt bei diesem hypothetisch rekonstruierten Gedankengand auf ein "Das Boot unten am Fluß", mit dem Gedanken, daß die Person, die für die Übersetzung des Titels verantwortlich war, vielleicht nicht wußte, was ein "Down" ist, nämlich ein Hügel. Wenn ich mir eine mit diesem Begriff nicht vertraute Person vorstelle, die zudem nur mittelmäßige Englischkenntnisse hat, dann könnte es hier zu der Frage gekommen sein : Warum nennt er den Roman "das Boot unten am Fluß ?" Ich könnte mir sogar vorstellen, daß die Person vielleicht noch nicht einmal mit der Handlung vertraut war ... Wenn der Titel "Unten am Fluß" vom Übersetzer stammt, dann ist meine Überlegung natürlich hinfällig, aber das kuriose Vorhandensein des Wörtchens "unten" - "down" in beiden Titeln fällt aber trotzdem auf. Alrik Fassbauer (Diskussion) 12:21, 7. Mär. 2020 (CET)
- Ich hatte mir den Titel bisher immer mit Flussniederung übersetzt ... Dann würde die deutsche Übersetzung inhaltlich durchaus passen – und wäre sprachlich auch poetischer, als wenn man die deutsche Ausgabe einfach „Flussniederung“ genannt hätte. Wortsportler (Diskussion) 14:45, 7. Mär. 2020 (CET)
"Gehege"
BearbeitenDer Artikel spricht durchweg von "Gehege", auch im Kontext des von den Kaninchen selbst angelegten Baus ("wo sie bald damit beginnen, einen eigenen Bau anzulegen, um so den Grundstein für ein eigenes Gehege zu legen"). Unter einem Gehege versteht man gemeinhin ein von Menschen angelegtes umzäuntes Areal zur Tierhaltung. Der Satz würde also bedeuten, dass die Kaninchen einen Bau anlegen, um sich anschließend von Menschen einsperren zu lassen. Ist das tatsächlich gemeint? (Ich kenne das Buch nicht.) Falls nicht, sollte zumindest für die Abschnitte, wo von selbstangelegten Kaninchenbauen die Rede ist, ein anderer Begriff gewählt werden. --217.239.15.130 21:20, 1. Jan. 2025 (CET)
- „Der Satz würde also bedeuten, dass die Kaninchen einen Bau anlegen, um sich anschließend von Menschen einsperren zu lassen. Ist das tatsächlich gemeint?“ - Nein, das ist nicht gemeint. Menschen spielen in dem Roman nahezu keine Rolle, zumindest so gut wie nie als Individuen, sondern hauptsächlich als abstrakte Gruppe, die mit ihren riesigen Baggern und Maschinen die Lebenswelten der wilden Kaninchen zerstört. Ich habe gerade mal nachgeguckt, was das englischsprachige Watership-Down-Wiki schreibt, da ich den Roman nicht im englischen Original besitze. Dort ist stets von „warren“ die Rede (vgl. bspw. hier), was laut DeepL-Übersetzer tatsächlich „Kaninchengehege“ (oder auch „Kaninchenbau“ bedeutet). Was in dem von dir zitierten Satz gemeint ist, ist dass zunächst nur ein einzelner Bau für eine geringe Anzahl von Kaninchen gegraben wird, der als Grundstein für ein größeres Areal mit mehreren Kaninchenbauen, also für ein ganzes Volk, dienen soll. Ich kann deine Anmerkung nachvollziehen, dass der Begriff „Gehege“ den Leser fehlleitet (Richtung „von Menschen angelegtes, umzäuntes Areal zur Tierhaltung“), aber ich wüsste jetzt so spontan auch kein passenderes Wort, das eine Mehrzahl Baue beschreibt. Wie du hier lesen kannst, ist das Wort „Gehege“ aber auch in der deutschsprachigen Sekundärliteratur zum Roman (hier: Unterrichtsmaterialien) gängig.--Wortsportler (Diskussion) 15:03, 2. Jan. 2025 (CET)