Diskussion:Use Your Illusion
Verkaufszahlen
BearbeitenHat sich jedes ALbum 35 mio. mal verkauft oder beide zusammen 35 mio. mal?
---
Ich denke, weil dort "insgesamt" steht, dass beide zusammen 35 mio. verkauft wurden. Wissen tue ich es jedoch nicht.
Dopppelalbum?
BearbeitenIst die Bezeichnung Doppelalbum zutreffend? Ich verstehe unter einem (CD-)Doppelalbum eine Veröffentlichung, die als Doppel-CD in einem Paket verkauft wird. Man kauft also beide CD's auf einmal. Use Your Illusion I & II musste man aber jeweils einzeln kaufen, das würde ich nicht als Doppelalbum bezeichnen?!?--Rupert Pupkin 20:42, 23. Sep. 2008 (CEST)
- Hab jetzt die Bezeichnung Doppelalbum wieder reingegeben, weil die Vinylausgaben sowohl von Use Your Illusion I als auch Use Your Illusion II tatsächlich aus jeweils zwei Schallplatten bestanden und somit der Definition von Doppelalben entsprechen. Ich weiß aber, was Du meinst ;-)
- Möchte hier allerdings noch auf die Passage "Heutzutage ergibt sich oft das Problem, dass die Kapazität einer CD größer ist als die einer Schallplatte. Somit werden moderne Alben, die auf zwei Schallplatten veröffentlicht werden, meistens auf nur einer CD veröffentlicht, wodurch es häufig Ansichtssache ist, was als Doppelalbum gezählt werden kann." hinweisen.
- Für mich ist es ein Doppelalbum! ;-) --Kristov 21:54, 9. Jul. 2009 (CEST)
- Ich weiß nicht genau. Immerhin ist nicht mehr von einem Doppelalbum die Rede, sondern von 2 Doppelalben, also 4 Schallplatten... Trotzdem finde ich das gerade im Einleitungssatz eher verwirrend, vielleicht kann man das mit den zwei Doppelalben später erwähnen? Gruß--Rupert Pupkin 11:50, 10. Jul. 2009 (CEST)
- Hab in den ersten Satz wieder Musikalben geschrieben, aber einen Absatz zum Thema Formate eingefügt, in dem das mit den Doppelalben geklärt wird. Hoffe, das ist Konsensfähig... Gruß--Rupert Pupkin 12:03, 10. Jul. 2009 (CEST)
- Soll mir recht sein. Was machen wir mit dem "echten" Use Your Illusion Album, das als Compilation nach Use Your Illusion I und Use Your Illusion II erschienen ist? Schau bitte mal bei der englischen Wikipedia nach. Ich denke, der Artikel muß mal überarbeitet werden. Die Sache mit Killer in Your Radio ist hier imho fehl am Platz, btw, such mal bei amazon nach treephort illusion, nettes Cover :-). Von Baboon Torture Division gibt's ein Album Use Your Illusion Three... --Kristov 15:19, 10. Jul. 2009 (CEST)
Autstellung des Artikels
BearbeitenAlso ich finde das auch recht verwirrend, dass die beiden Artikel in einen einzigen geschmissen wurden, in der engl. Wikipedia findet man nähmlich unter "UYI" (ohne Nummernzusatz) das (grausige) Compilationalbum, dass beide Alben auf einer CD zusammenfasst. Allein aus der Tatsache heraus, dass eine solche Kompilation exestiert, kann man weißgott nicht von einem DOPPELalbum sprechen. Aber ich fände es besser, wenn man für die beiden getrennt erwerblichen Alben jeweils einen eigenen Artikel anlegt, zwar gäbe es da zum Teil sicherlich einige Überschneidungen (z.B. Covermotiv), aber dann könnte man vielleicht noch einen Absatz für die jeweils ebenfalls getrennt veröffentlichten "UYI"-Live-DVDs anlegen, außerdem gibt es zu den Liedern der einzelnen Alben sicherlich auch noch genug zu schreiben... --213.23.160.162 08:28, 4. Jul. 2010 (CEST)
Erstveröffentlichung
BearbeitenDer Erscheinungstermin erscheint etwas merkwürdig. Der 13.09.1991 war ein Freitag der 13., warum also bis zum Dienstag den 17. warten? Nach meiner Erinnerung war Terminator 2 (You could be mine) seit Ende August 1991 in den US- Kinos (Kann das Ticket von damals leider nicht mehr lesen). Genug "Vorlaufzeit" war also da. (nicht signierter Beitrag von 77.21.16.50 (Diskussion) 02:08, 2. Okt. 2012 (CEST))
"Nutze deine Einbildungskraft"...
Bearbeitenist keine zutreffende Übersetzung von "Use your illusion". Wozu es hier überhaupt einer Übersetzung bedarf, einmal beseite: "Einbildungskraft" wäre mit imagination zu übersetzen. Das englische Wort illusion mag in bestimmten Zusammenhängen soviel wie Sinnestäuschung bedeuten, in aller Regel macht jedoch keinen Fehler, wer es mit dem gleichlautenden deutschen Wort übersetzt. (nicht signierter Beitrag von 2003:D5:7716:697A:E880:4877:7328:C993 (Diskussion) 16:03, 6. Feb. 2020 (CET))
- Ich muss hier auch nochmal darauf hinweisen: Wie kommt man darauf, illusion mit Einbildungskraft zu übersetzen? Man könnte doch genauso berechtigt Nutze deine Täuschung oder Nutze deine trügerische Hoffnung schreiben? Mir ist in Film und Literatur dieser Begriffe vor allem in den beiden genannten Bedeutungen untergekommen. Einbildungskraft klingt zudem für mich alles andere als Alltagssprache, das klingt sehr künstlich. Vindolicus (Diskussion) 11:00, 31. Aug. 2020 (CEST)