Diskussion:Weihnukka
Der Artikel „Weihnukka“ wurde im Dezember 2014 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 25.01.2015; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Abbildung des Baumes: Buchstaben?
BearbeitenIch find in der Abbildung des Baumes File:Hanukkah bush.jpg nicht den „hebräischen Buchstabenschmuck“, oder sind das am Ende die Lämpchen? :o eryakaas | D 17:18, 25. Jan. 2015 (CET)
- Die Lämpchen stellen wohl hebräische Buchstaben dar. Gruß --Emergency doc (Disk) 18:58, 25. Jan. 2015 (CET)
- Danke, die Infos sollten aber im Artikel stehen und nicht auf der Disku. Die Bildunterschrift ist so eher verwirrend. Und was heißt „stellen wohl hebräische Buchstaben dar“? Ist das nicht sicher? Dann sollte es erst recht nicht in der Bildunterschrift stehen. eryakaas | D 19:23, 25. Jan. 2015 (CET)
- "Stellen wohl dar" meint Folgendes: Ich habe diesen Buchstabenschmuck auf einem anderen nicht frei lizensierten Bild gesehen, wo er entsprechend beschrieben und auch sehr schön sichtbar war. Auf dieser Abbildung ist es leider nicht so deutlich sichtbar, allerdings ist das das deutlich bessere Bild eines Chanukkahbaumes auf Commons. Gruß --Emergency doc (Disk) 19:33, 25. Jan. 2015 (CET)
- Danke, die Infos sollten aber im Artikel stehen und nicht auf der Disku. Die Bildunterschrift ist so eher verwirrend. Und was heißt „stellen wohl hebräische Buchstaben dar“? Ist das nicht sicher? Dann sollte es erst recht nicht in der Bildunterschrift stehen. eryakaas | D 19:23, 25. Jan. 2015 (CET)
Englische Zitate
BearbeitenBitte ins Deutsche übersetzen. Es spricht übrigens Bände, das dieser Artikel es trotz dieser englischen Sätze auf die Hauptseite geschafft hat. Das ist doch nicht so schwer zu verstehen, dass die Generation der 50 und 60 iger kein Englisch können. Gab es damals nur auf dem Gymnasium und auf der Realschule. Die meisten gingen aber auf die Volksschule. So wie ich und die weiteren 95% aus meinem Jahrgang(1953). Wir waren damals noch nicht so schlau. Und wenn jetzt einer kommt kann man ja mit Google übersetzen lassen, erstens sich das Ergebnis mal anschauen und zweitens warum sollte ich sowas in einer deutschen Wikipedia tun?Klaus 17:34, 25. Jan. 2015 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Kama53 (Diskussion | Beiträge))
- Ich verstehe das, hatte aber bei der Erstellung folgendes Problem: es handelt sich um Zitate aus einer Fernsehserie. Da es diese auch in einer deutschen Synchronfassung gibt, wäre imho alles außer der Zitierung der "offiziellen" Synchronversion Theoriefindung. Da mir keine Quelle für die deutschsprachige Version zur Verfügung stand, ist das wohl die einzige Möglichkeit, bis sich jemand findet, der das Zitat aus der Serie auf deutsch einfügen kann. Gruß --Emergency doc (Disk) 19:03, 25. Jan. 2015 (CET)
- Man kann sich die Folge im Netz ansehen und der Dialog kommt gleich am Anfang. Allerdings ist in der Synchro wiederum von Weihnukka statt Chrismukkah die Rede, was nicht so recht in den Abschnitt passt. Eine freie Übersetzung würde vielleicht doch mehr Sinn machen, kann man ja entsprechend kommentieren.--Berita (Diskussion) 20:10, 25. Jan. 2015 (CET)
- "Da es diese auch in einer deutschen Synchronfassung gibt, wäre imho alles außer der Zitierung der "offiziellen" Synchronversion Theoriefindung." Halte ich für eine sehr problematische Einstellung. Synchronisation bedeutet nicht zwingend Übersetzung. In den Siebzigern gab es z.B. Fernsehserien, deren Qualität aus der völlig freien Synchronisation entstand. Manchmal werden ganze Sätze weggelassen oder aus politischer oder sonstiger Rücksichtnahme geändert. Oder man denke an Casablanca - "Ich seh dir in die Augen, Kleines" ist keineswegs die korrekte Übersetzung von "Here’s looking at you, kid". 217.229.112.51 22:51, 25. Jan. 2015 (CET)
- Das mag ja alles richtig sein, aber wenn ich das einfach frei übersetze, werde ich hier mit dem WP-Artikel zu einer möglichen Quelle für Leser, die das Zitat ggf. als ursprünglich auffassen und übernehmen. Das fände ich in der Tat problematisch. Dem Tip von Berita werde ich aber nachgehen, wenn ich Anfang der Woche wieder einen Computer zur Verfügung habe. Gruß --Emergency doc (Disk) 23:08, 25. Jan. 2015 (CET)
- Ich hab jetzt mal die Synchro dazugeschrieben, auch wenn ich es nicht ideal finde.--Berita (Diskussion) 00:00, 26. Jan. 2015 (CET)
- Danke. Ich habe jetzt noch den damals möglichen Alternativnamen aus der Serie ergänz. Gruß --Emergency doc (Disk) 00:18, 26. Jan. 2015 (CET)
- Ist die Übersetzung nun aus der deutschen Synchro übernommen? To introduce mit einführen zu übersetzen ist in dem Zusammenhang schon etwas "merkwürdig". To introduce someone bedeutet eigentlich jemanden vorstellen, was in dem Zusammenhang mehr Sinn machen würde. Falls es der original deutsche Text ist, dann muss das wohl so bleiben. --Morrrpheus (Diskussion) 08:16, 26. Jan. 2015 (CET)
- Das Problem ist, dass Chrismukkah und und Weihnukka nicht ganz deckungsgleich sind in ihrer Bedeutung. Während ersteres die Kombination von Chanukka und Weihnachten meint steht letzteres eher für die Übernahme weihnachtlicher Elemente ins Chanukkafest. Da allerdings die Macher der Serie, die letztlich Chrismukkah erfunden haben dies als gute Übersetzung dafür empfunden haben, kann man es IMHO hier auch nur so machen. Ggf. wäre eine kurze Erläuterung dazu ja sinnvoll, vielleicht auch als Anmerkung in der ref. Gruß --Emergency doc (Disk) 11:26, 26. Jan. 2015 (CET) P.S.: Dabei könnte man auch auf die ungenaue Übersetzung eingehen, die ja vermutlich der Lippensynchronität in der Serie geschuldet ist.
- Ist die Übersetzung nun aus der deutschen Synchro übernommen? To introduce mit einführen zu übersetzen ist in dem Zusammenhang schon etwas "merkwürdig". To introduce someone bedeutet eigentlich jemanden vorstellen, was in dem Zusammenhang mehr Sinn machen würde. Falls es der original deutsche Text ist, dann muss das wohl so bleiben. --Morrrpheus (Diskussion) 08:16, 26. Jan. 2015 (CET)
- Danke. Ich habe jetzt noch den damals möglichen Alternativnamen aus der Serie ergänz. Gruß --Emergency doc (Disk) 00:18, 26. Jan. 2015 (CET)
- Ich hab jetzt mal die Synchro dazugeschrieben, auch wenn ich es nicht ideal finde.--Berita (Diskussion) 00:00, 26. Jan. 2015 (CET)
- Das mag ja alles richtig sein, aber wenn ich das einfach frei übersetze, werde ich hier mit dem WP-Artikel zu einer möglichen Quelle für Leser, die das Zitat ggf. als ursprünglich auffassen und übernehmen. Das fände ich in der Tat problematisch. Dem Tip von Berita werde ich aber nachgehen, wenn ich Anfang der Woche wieder einen Computer zur Verfügung habe. Gruß --Emergency doc (Disk) 23:08, 25. Jan. 2015 (CET)
- "Da es diese auch in einer deutschen Synchronfassung gibt, wäre imho alles außer der Zitierung der "offiziellen" Synchronversion Theoriefindung." Halte ich für eine sehr problematische Einstellung. Synchronisation bedeutet nicht zwingend Übersetzung. In den Siebzigern gab es z.B. Fernsehserien, deren Qualität aus der völlig freien Synchronisation entstand. Manchmal werden ganze Sätze weggelassen oder aus politischer oder sonstiger Rücksichtnahme geändert. Oder man denke an Casablanca - "Ich seh dir in die Augen, Kleines" ist keineswegs die korrekte Übersetzung von "Here’s looking at you, kid". 217.229.112.51 22:51, 25. Jan. 2015 (CET)
- Man kann sich die Folge im Netz ansehen und der Dialog kommt gleich am Anfang. Allerdings ist in der Synchro wiederum von Weihnukka statt Chrismukkah die Rede, was nicht so recht in den Abschnitt passt. Eine freie Übersetzung würde vielleicht doch mehr Sinn machen, kann man ja entsprechend kommentieren.--Berita (Diskussion) 20:10, 25. Jan. 2015 (CET)
Fünfzackiger Davidstern
BearbeitenAchtung! Auf dem ersten Foto ist gar kein (sechsstrahliger) Davidstern, sondern ein fünfstrahliger. Bitte ändern! (nicht signierter Beitrag von 88.72.68.99 (Diskussion) 12:53, 3. Dez. 2015) (Übertrag von der Vorderseite--Emergency doc (D) 23:04, 3. Dez. 2015 (CET))
- Hallo, der gelbe Stern im Hintergrund ist tatsächlich fünfzackig. Im Baum selber ist aber ein silbern-blauer Davidstern, auf den sich die Bildunterschrift bezieht. Gruß--Emergency doc (D) 23:06, 3. Dez. 2015 (CET)
Schoah
Bearbeiten"Nach dem Holocaust und der damit verbundenen Auslöschung jüdischen Lebens in Deutschland". Die Schoah löschte jüdisches Leben in Deutschland nicht aus! Diesen Satz sollte man IMHO überarbeiten... 2001:A61:B7F:2701:486B:47B9:8FBF:8E39 13:56, 24. Dez. 2019 (CET)
- Es mag bessere Formulierungen geben, Fakt ist aber, daß das alltägliche jüdische Leben in der Gesellschaft defacto ausgelöscht wurde. Wenn man annimmt, daß jüdisches Leben vor den Nationalsozialisten in einem ähnlichen Ausmaß öffentlich stattfand und sichtbar war wie heutzutage türkisches bzw. breiter gesehen muslimisches, dann ahnt man, welche Auswirkungen die Schoah auch noch bis heute hat.--Emergency doc (D) 19:33, 24. Dez. 2019 (CET)
Hanimas
BearbeitenAus welchem Wort setzt sich das von den Serienautoren von O.C., California statt „Chrismukkah“ beinahe gewählte „Hanimas“ neben dem Wort „Christmas“ zusammen? --Seth Cohen 16:00, 12. Okt. 2021 (CEST)