Diskussion:Wesna Ratkowna Dolonz
Verschiebung gerechtfertigt?
BearbeitenJa schön, sie ist halb Serbin, halb Russin. Warum um alles in der Welt wird aber nun das Lemma verschoben, wenn sie in Russland geboren und sogar für Russland lange Jahre gespielt hat? Nur weil sie jetzt für Serbien startet, ergibt sich daraus nicht automatisch eine andere Transkriptionsregel. Daher bitte zurückverschieben. - Squasher (Diskussion) 09:14, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Aber sie wird doch jetzt so überall geführt, es ist so üblich. Das Russische wurde doch nicht entfernt.--Nado158 (Diskussion) 13:21, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Sie wurde nie anders geführt, auch vorher nicht. Denn WTA und ITF verwenden die englische Transkription aus dem Kyrillischen. Hier wird klar gesagt, dass sie die serbische Staatsangehörigkeit erst letztes Jahr angenommen hat, vorher war sie "nur" Russin. Heißt also auch, dass es absolut keinen Anlass gibt, das Lemma nur deshalb zu verschieben. Siehe auch Anastassija Iwanowna Rodionowa, die den australischen Pass bekam. - Squasher (Diskussion) 14:11, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ist alles kompliziert. Englische Transkription aus dem Kyrillischen war das auch noch nie, das wäre Dolonts (s.a. RIA-Artikel). Und Dolonc ist schließlich eh' kein serbischer Name: ihr Ehemann (der Herr Dolonz) ist Armenier. Allerdings in Russland lebender, und der Nachname nicht "typisch armenisch". --AMGA (d) 14:23, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ok, das ist wirklich kompliziert. Vielen Dank für den Input. Wenn es da keine klare Linie gibt, würde ich hier die "Lex Rodionowa" veranschlagen und das zuvor gängige Lemma beibehalten. Die Transkription nach serbisch-kyrillischem Alphabet kann aber gern in die Einleitung hinein. Ist das für dich in Ordnung, Nado? - Squasher (Diskussion) 14:26, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ich habe nichts gegen irgendein Lemma, nur ich dachte so ist es aktueller und richtiger. Sie war ja auch vorher halb Russin, im ethnischen Sinne, aber 100% russische Staatsangehörige. Aber der Name ist auf Serbisch geschrieben...Vesna Dolonc, weil sie ja jetzt für Serbien spielt, daher die Schreibweise. Auf den anderen Wikipedia seiten ist es genauso. Auf der aktuellen Wimbeldonseite wird sie auch so geschrieben... http://www.wimbledon.com/en_GB/players/profiles.html.......--Nado158 (Diskussion) 14:33, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Google zeigt auch doppelt soviel Treffer an bei Vesna Dolonc.--Nado158 (Diskussion) 14:37, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Was ja nur logisch ist, wenn die offiziellen Seiten die nicht ganz korrekte Transkription "Dolonc" verwenden. Im Sinne von "aktuell" ist das hier nicht zu handhaben. Lemmata nach aktueller Staatsangehörigkeit anzupassen, halte ich für sehr fragwürdig. Was andere Wikis machen, ist eher uninteressant, da es hier um die korrekte Transkription ins deutsche geht. Insofern bleibe ich dabei: Die Dame ist in Russland geboren, hat bis 2012 für Russland gespielt und besaß bis dahin nur die russische Staatsbürgerschaft. Entsprechend ist ihr Lemma auch mit Wesna Ratkowna Dolonz so korrekt gewesen. Nur weil sie jetzt für Serbien spielt, sollten wir nicht anfangen, den Namen anders zu transkribieren. Ich verschiebs daher später zurück. - Squasher (Diskussion) 16:45, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Google zeigt auch doppelt soviel Treffer an bei Vesna Dolonc.--Nado158 (Diskussion) 14:37, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ich habe nichts gegen irgendein Lemma, nur ich dachte so ist es aktueller und richtiger. Sie war ja auch vorher halb Russin, im ethnischen Sinne, aber 100% russische Staatsangehörige. Aber der Name ist auf Serbisch geschrieben...Vesna Dolonc, weil sie ja jetzt für Serbien spielt, daher die Schreibweise. Auf den anderen Wikipedia seiten ist es genauso. Auf der aktuellen Wimbeldonseite wird sie auch so geschrieben... http://www.wimbledon.com/en_GB/players/profiles.html.......--Nado158 (Diskussion) 14:33, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ok, das ist wirklich kompliziert. Vielen Dank für den Input. Wenn es da keine klare Linie gibt, würde ich hier die "Lex Rodionowa" veranschlagen und das zuvor gängige Lemma beibehalten. Die Transkription nach serbisch-kyrillischem Alphabet kann aber gern in die Einleitung hinein. Ist das für dich in Ordnung, Nado? - Squasher (Diskussion) 14:26, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ist alles kompliziert. Englische Transkription aus dem Kyrillischen war das auch noch nie, das wäre Dolonts (s.a. RIA-Artikel). Und Dolonc ist schließlich eh' kein serbischer Name: ihr Ehemann (der Herr Dolonz) ist Armenier. Allerdings in Russland lebender, und der Nachname nicht "typisch armenisch". --AMGA (d) 14:23, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Sie wurde nie anders geführt, auch vorher nicht. Denn WTA und ITF verwenden die englische Transkription aus dem Kyrillischen. Hier wird klar gesagt, dass sie die serbische Staatsangehörigkeit erst letztes Jahr angenommen hat, vorher war sie "nur" Russin. Heißt also auch, dass es absolut keinen Anlass gibt, das Lemma nur deshalb zu verschieben. Siehe auch Anastassija Iwanowna Rodionowa, die den australischen Pass bekam. - Squasher (Diskussion) 14:11, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Es ist unlogisch was sie sagen. Ich habe alle varianten ausprobiert, und Vesna Dolonc ist mit Abstand die mit der höchsten Trefferzahl. Jeder wird, falls sie morgen z.B. ein bedeutendes Turnier morgen gewinnt, den Namee Vesna Dolonc googeln. Und sie werden bitte nichts machen solange wir das nicht gemeinsam klären was auch den WP-Regeln entspricht. Sie halten das zwar für unfragwürdig, jedoch ist das POV. Was andere Wikis machen ist nicht ganz uniteressant, den WP-Regeln gelten für alle u. da ist D keine ausnahme denke ich. Die korrekte Transkription von serbisch auf deutsch ist Vesna Dolonc, das andere war von russisch ins deutsche. Jetzt spielt sie aber für Serbien, also wäre die serbische richtig, das russische wird ja nicht entfernt. Sie hat sowit relevanz als Tennisspielerin, nicht mehr und nicht weniger, da eine berühmte Tennisspielerin ist und sie alle mit Vesna Dolonc führen, da kann auch ihre oder meine POV nichts änder.--Nado158 (Diskussion) 19:06, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ich versuchs noch einmal: "Vesna Dolonc" ist die mehr oder minder korrekte englische Transkription von Весна Ратковна Долонц. Das Internet ist vor allem englischsprachig. D.h. es ist schlicht und ergreifend nur logisch, dass man für "Vesna Dolonc" mehr Treffer erhält, also für "Wesna Ratkowna Dolonz" bzw. "Wesna Dolonz". Soweit verständlich, hoffe ich. Das ist aber gar nicht der springende Punkt, sonst müssten wir Novak Đoković nach Novak Djokovic verschieben. Der springende Punkt ist, was hier unsere Regeln besagen: Und die geben nach WP:NKK vor, wie kyrillische Namen zu transkribieren sind. Hier haben wir den Einzelfall, dass die Tennisspielerin eine in Russland geborene Russin mit serbischem Vater ist, die letztes Jahr die serbische Staatsbürgerschaft erhielt. Müssen wir also entsprechend unseren Regeln mit dem russisch-kyrillischen Alphabet transkribieren oder mit dem serbisch-kyrillischen? Hier sollten wir uns nicht zur Regel machen, bei jedem Verbandswechsel (und die passieren gar nicht so selten) immer auch die Namen anzupassen. Das ist sinnbefreit, denn ihr Name ändert sich ja nicht, er wird nur vielleicht in dem neugewählten Land anders transkribiert. Sie war längere Zeit ihres Lebens ausschließlich Russin als sie derzeit Serbin und Russin ist. Anastassija Iwanowna Rodionowa läuft deshalb auch genauso wenig unter Anastasia Rodionova. In solchen Fällen sollte einzig das Geburtsland den Ausschlag geben. - Squasher (Diskussion) 19:56, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Nein, falsch: Vesna Dolonz ist die serbokroatisch-lateinische Schreibweise und keine englische Transkription; jene wäre "Vesna Dolonts" – und das wäre hier völlig unzutreffend. --ProloSozz (Diskussion) 13:28, 26. Okt. 2013 (CEST)
- OK--Nado158 (Diskussion) 20:13, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Ich versuchs noch einmal: "Vesna Dolonc" ist die mehr oder minder korrekte englische Transkription von Весна Ратковна Долонц. Das Internet ist vor allem englischsprachig. D.h. es ist schlicht und ergreifend nur logisch, dass man für "Vesna Dolonc" mehr Treffer erhält, also für "Wesna Ratkowna Dolonz" bzw. "Wesna Dolonz". Soweit verständlich, hoffe ich. Das ist aber gar nicht der springende Punkt, sonst müssten wir Novak Đoković nach Novak Djokovic verschieben. Der springende Punkt ist, was hier unsere Regeln besagen: Und die geben nach WP:NKK vor, wie kyrillische Namen zu transkribieren sind. Hier haben wir den Einzelfall, dass die Tennisspielerin eine in Russland geborene Russin mit serbischem Vater ist, die letztes Jahr die serbische Staatsbürgerschaft erhielt. Müssen wir also entsprechend unseren Regeln mit dem russisch-kyrillischen Alphabet transkribieren oder mit dem serbisch-kyrillischen? Hier sollten wir uns nicht zur Regel machen, bei jedem Verbandswechsel (und die passieren gar nicht so selten) immer auch die Namen anzupassen. Das ist sinnbefreit, denn ihr Name ändert sich ja nicht, er wird nur vielleicht in dem neugewählten Land anders transkribiert. Sie war längere Zeit ihres Lebens ausschließlich Russin als sie derzeit Serbin und Russin ist. Anastassija Iwanowna Rodionowa läuft deshalb auch genauso wenig unter Anastasia Rodionova. In solchen Fällen sollte einzig das Geburtsland den Ausschlag geben. - Squasher (Diskussion) 19:56, 16. Sep. 2013 (CEST)
Also das ist wirklich ein schweres Thema. Ich persönlich beschäftige mich mit Transkriptionen nicht, da ich immer die englische Schreibweise verwende und ja auch entsprechende Weiterleitungen existieren. Die Sorge, man könnte einen Artikel wegen der Transkription nicht finden, ist also unbegründet und sollte eine Weiterleitung fehlen kann man diese ja noch einrichten. Grundsätzlich bin ich der Meinung, dass die Artieklnamen nach einheitlichen Regeln vergeben werden sollten. Man könnte sich vielleicht darauf einigen die Transkription zu verwenden, die bereits länger gültig ist. --Anselmikus (Diskussion) 20:37, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Die englische Schreibweise? Welche denn? ;-) --AMGA (d) 21:13, 16. Sep. 2013 (CEST)
- Hehe. Im Kern haben wir aber ja nun einen Konsens erzielt. Danke Nado, ich schiebe jetzt zurück auf das vorherige Lemma. - Squasher (Diskussion) 21:38, 16. Sep. 2013 (CEST)
Was soll der Schwachsinn? Man schaue sich die Google-Treffer an für "Vesna Dolonc" (mit Anführungsstrichen): 4.83 Millionen, gegen "Wesna Dolonz" (WP-Schreibweise): gerae mal 33. Die Dame tritt international unter der Schreibung "Vesna Dolonc" auf, wenn sie in lateinischer Schrift geschrieben werden will; somit ist "Wesna Dolonz" eine klare Falschschreibung. --ProloSozz (Diskussion) 23:19, 22. Okt. 2013 (CEST)
- Mäßige bitte deine Ausdrucksweise. Google bestimmt sicher nicht wie hier vorzugehen ist. --Mac6 (Diskussion) 00:11, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Also ich denke, die obige Diskussion hat gezeigt, dass die Namenskonventionen eindeutig sind und wir hier einen einheitlichen Kurs fahren sollten. Insoweit ist die Argumentation von Squasher richtig und wir sollten uns hier nicht in persönliche Standpunkte verlieren. Es ist in der Tat egal, wie viele Google-Treffer eine Suche hat, denn wie weiter oben schon richtig gesagt wurde, schreibt ja eh einer vom anderen ab. Eine Pressemitteilung mit Falschschreibung findet man ca. eine Stunde später in ca. 100.000 Online-Redaktionen wieder. Genau um hier eine loyale Stütze der "Richtigschreibung" zu sein, braucht man doch auch Wikipedia, oder? Und außerdem gibt es ja wirklich fast zu jeder gebräuchlichen Schreibweise, die so im Netz auftaucht, hier in der WP:D eine Weiterleitung. Außerdem finde ich es sicherlich auch im Zuge der Lehre sehr gut, die korrekten Transskriptionen zu verwenden. Wir haben hier auf Wikipedia einen immer weiter steigenden Bildungsauftrag, denn gerade Schüler und Studenten nutzen die WP für ihre Recherche. Also gerade auch hier ist die wissenschaftlich-korrekte Schreibweise maßgebend und nicht die Anzahl falscher Google-Treffer :-) --DonPedro71 (Diskussion) 10:03, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Wobei aber anzumerken ist (s.o.), dass Vesna Dolonc auch nicht *falsch* ist, da es sich um die korrekte Latein-Transkription des Serbischen handelt (und zufällig hier auch die sog. wissenchaftliche Transliteration sowohl der serbischen als auch der russischen Form ohne Patronym; die wir allerdings nie als Lemma nehmen). Dabei ist jedoch für uns irrelevant, wie sie "international" geschrieben wird (sowas gibt's eh' nicht, vgl. Interwikis), und (m.E.) wie sie sich "selbst geschrieben werden *will*" (das wissen wir eher nicht: Sportverbände und Journalisten haben da offenbar die Tendenz, zu machen, was *sie* wollen). --AMGA (d) 11:42, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Genauso macht die WP, was sie will, und ignoriert in diversen Bereichen schon im deutschprachigen Raum seit Jahrzenten etablierte Schreibweisen.--ProloSozz (Diskussion) 13:28, 26. Okt. 2013 (CEST)
- Ich bin eigentlich auch für Vesna Dolonc.--Nado158 (Diskussion) 13:33, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Wobei aber anzumerken ist (s.o.), dass Vesna Dolonc auch nicht *falsch* ist, da es sich um die korrekte Latein-Transkription des Serbischen handelt (und zufällig hier auch die sog. wissenchaftliche Transliteration sowohl der serbischen als auch der russischen Form ohne Patronym; die wir allerdings nie als Lemma nehmen). Dabei ist jedoch für uns irrelevant, wie sie "international" geschrieben wird (sowas gibt's eh' nicht, vgl. Interwikis), und (m.E.) wie sie sich "selbst geschrieben werden *will*" (das wissen wir eher nicht: Sportverbände und Journalisten haben da offenbar die Tendenz, zu machen, was *sie* wollen). --AMGA (d) 11:42, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Also ich denke, die obige Diskussion hat gezeigt, dass die Namenskonventionen eindeutig sind und wir hier einen einheitlichen Kurs fahren sollten. Insoweit ist die Argumentation von Squasher richtig und wir sollten uns hier nicht in persönliche Standpunkte verlieren. Es ist in der Tat egal, wie viele Google-Treffer eine Suche hat, denn wie weiter oben schon richtig gesagt wurde, schreibt ja eh einer vom anderen ab. Eine Pressemitteilung mit Falschschreibung findet man ca. eine Stunde später in ca. 100.000 Online-Redaktionen wieder. Genau um hier eine loyale Stütze der "Richtigschreibung" zu sein, braucht man doch auch Wikipedia, oder? Und außerdem gibt es ja wirklich fast zu jeder gebräuchlichen Schreibweise, die so im Netz auftaucht, hier in der WP:D eine Weiterleitung. Außerdem finde ich es sicherlich auch im Zuge der Lehre sehr gut, die korrekten Transskriptionen zu verwenden. Wir haben hier auf Wikipedia einen immer weiter steigenden Bildungsauftrag, denn gerade Schüler und Studenten nutzen die WP für ihre Recherche. Also gerade auch hier ist die wissenschaftlich-korrekte Schreibweise maßgebend und nicht die Anzahl falscher Google-Treffer :-) --DonPedro71 (Diskussion) 10:03, 23. Okt. 2013 (CEST)
Falsch geschriebene Namen = Lemma verfehlt!
BearbeitenGoogle-Treffer für "Wesna Dolonz": 40 ... Google-Treffer für "Vesna Dolonc": 3'990'000 ... Das Lemma ist falsch – die Dame heißt offiziell "Vesna Dolonc", wenn ihr Name in lateinischen Lettern geschrieben wird – das hat auch in der WP so zu sein! --ProloSozz (Diskussion) 16:37, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Wieso fängst'n jetzt hier wieder ein neues Thema an? Ist doch keins. --AMGA (d) 18:21, 23. Okt. 2013 (CEST)
- Falsch, sie heißt Весна (Ратковна) Долонц, Die englische Transskription ist Vesna Dolonc, aber die deutsche Wesna Dolonz. Willst du bei Marija Jurjewna Scharapowa oder Wiktoryja Asaranka weitermachen. --Mac6 (Diskussion) 01:31, 24. Okt. 2013 (CEST)
- Nö, die englsiche Transkription ist nicht Vesna Dolonc, sondern wäre Vesna Dolonts, und die hat hier nix verloren. Vesna Dolonc ist die serbokroatische (resp. serbisch-lateinische); wie auch diejenige, unter der sie international auftritt. Und die gehört hier auch angewandt. --ProloSozz (Diskussion) 13:32, 26. Okt. 2013 (CEST)
- Nö. - Squasher (Diskussion) 14:33, 26. Okt. 2013 (CEST)
- Doch – siehe u.a. auch Facebook: da gibt's haufenweise Fangruppen, aber ausschließlich für "Vesna Dolonc" – und die Suche nach "Wesna Dolonz" führt zu "Vesna Dolonc". ––ProloSozz (Diskussion) 11:53, 27. Okt. 2013 (CET)
- Ist doch dieselbe Argumentationskette wie bei Scharapowa und Asaranka. Irgendwann wirds leidig, die ewig selben Argumente immer wieder voranbringen zu müssen. Geboren in Russland, hat für Russland gespielt, also russische Transkription als Lemmaname. Vesna Dolonc ist sogar bereits im Artikel samt Weiterleitung hinterlegt. Ansonsten ist jetzt auch alles gesagt. Schönes Wochenende. - Squasher (Diskussion) 13:17, 27. Okt. 2013 (CET)
- Und genauso ist die WP-Transkription eigentlich nicht wirklich angebracht – man schaue sich mal die Google-Treffer an (Millionen gegen nicht mal 100). Wobei: hier bei Vesna Dolonc ist der Fall anders: sie tritt inzwischen unter serbischer Schreibweise auf, somit ist jede andere Schreibweise eine Falsschreibung; da ist es völlig irrelevant, wenn sie bisher unter anderer Schreibweise aufgetreten war. Auch die WP muß sich dahingehend anpassen können und tagesaktuelle Änderungen übernehmen. Erst, wenn sie sich von ihrem serbischen Mann scheiden lassen würde, wäre das Thema dann wieder aufzugreifen. Bis dann ist aber alles andere als die serbische Schreibweise nicht korrekt. --ProloSozz (Diskussion) 14:12, 27. Okt. 2013 (CET)
- Das mit der serbischen Schreibweise stimmt, aber, siehe weiter oben, das hat nichts mit dem Mann zu tun, denn der ist ethnischer Armenier und russischer Staatsangehöriger. --AMGA (d) 17:34, 27. Okt. 2013 (CET)
- Und genauso ist die WP-Transkription eigentlich nicht wirklich angebracht – man schaue sich mal die Google-Treffer an (Millionen gegen nicht mal 100). Wobei: hier bei Vesna Dolonc ist der Fall anders: sie tritt inzwischen unter serbischer Schreibweise auf, somit ist jede andere Schreibweise eine Falsschreibung; da ist es völlig irrelevant, wenn sie bisher unter anderer Schreibweise aufgetreten war. Auch die WP muß sich dahingehend anpassen können und tagesaktuelle Änderungen übernehmen. Erst, wenn sie sich von ihrem serbischen Mann scheiden lassen würde, wäre das Thema dann wieder aufzugreifen. Bis dann ist aber alles andere als die serbische Schreibweise nicht korrekt. --ProloSozz (Diskussion) 14:12, 27. Okt. 2013 (CET)
- Ist doch dieselbe Argumentationskette wie bei Scharapowa und Asaranka. Irgendwann wirds leidig, die ewig selben Argumente immer wieder voranbringen zu müssen. Geboren in Russland, hat für Russland gespielt, also russische Transkription als Lemmaname. Vesna Dolonc ist sogar bereits im Artikel samt Weiterleitung hinterlegt. Ansonsten ist jetzt auch alles gesagt. Schönes Wochenende. - Squasher (Diskussion) 13:17, 27. Okt. 2013 (CET)
- Doch – siehe u.a. auch Facebook: da gibt's haufenweise Fangruppen, aber ausschließlich für "Vesna Dolonc" – und die Suche nach "Wesna Dolonz" führt zu "Vesna Dolonc". ––ProloSozz (Diskussion) 11:53, 27. Okt. 2013 (CET)
- Nö. - Squasher (Diskussion) 14:33, 26. Okt. 2013 (CEST)
- Nö, die englsiche Transkription ist nicht Vesna Dolonc, sondern wäre Vesna Dolonts, und die hat hier nix verloren. Vesna Dolonc ist die serbokroatische (resp. serbisch-lateinische); wie auch diejenige, unter der sie international auftritt. Und die gehört hier auch angewandt. --ProloSozz (Diskussion) 13:32, 26. Okt. 2013 (CEST)
- Falsch, sie heißt Весна (Ратковна) Долонц, Die englische Transskription ist Vesna Dolonc, aber die deutsche Wesna Dolonz. Willst du bei Marija Jurjewna Scharapowa oder Wiktoryja Asaranka weitermachen. --Mac6 (Diskussion) 01:31, 24. Okt. 2013 (CEST)