Diskussion:Wladislaw Wazlawowitsch Dworschezki
Transkription
BearbeitenDer Name eines Schauspielers ist immer ein Eigenname. Das kann einer anderen Transkription unterliegen, als normale Texte. Als Person öffentlichen Interesses hat ein Schauspieler das Recht, dass sein eigebürgerter Künstlername auch akzeptiert wird! Bei google gibt es 7670 Treffer auf "Vladislav Dvorzhetzky": http://www.google.ch/#hl=de&xhr=t&q=vladislav+Dvorzhetsky&cp=21&pf=p&sclient=psy&aq=f&aqi=&aql=&oq=vladislav+Dvorzhetsky&pbx=1&fp=8faed6eced0bec97
allerdings gibt es bei google nur einen Treffer für "Wladislaw Dworschetski": http://www.google.ch/#hl=de&xhr=t&q=Wladislaw+Dworschetzki&cp=22&pf=p&sclient=psy&aq=f&aqi=&aql=&oq=Wladislaw+Dworschetzki&pbx=1&fp=8faed6eced0bec97
allerdings findet google 1040 Treffer für "Vladislav Dvorjetzki": http://www.google.ch/#hl=de&xhr=t&q=Vladislav+Dvorjetzki&cp=20&pf=p&sclient=psy&aq=f&aqi=&aql=&oq=Vladislav+Dvorjetzki&pbx=1&fp=8faed6eced0bec97
Nur unter der derzeitigen Wikipedia-Version ist der Schauspieler nirgends bekannt ist: Google findet da keinen Eintrag: http://www.google.ch/#sclient=psy&hl=de&q=Wladislaw+Wazlawowitsch+Dworschezki&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=8faed6eced0bec97
--Amouage 00:57, 17. Feb. 2011 (CET)
- Wie ich schon auf meiner Diskussionsseite geschrieben habe, gelten bei uns eigene Transkriptionsregeln (WP:NKK), wie dort beschrieben, besehen die englische Schreibweise und die deutsche Schreibweise ohne Patronym als Weiterleitung--Martin Se aka Emes Fragen? 01:00, 17. Feb. 2011 (CET)
Ja, natürlich, Wikipedia muss sich nicht an das Patentrecht halten, welches das Problem mit Künstlernamen etwas anders sieht als Wikipedia. Komisch nur, dass Wikipedia auf seiner eigenen Seite schreibt, dass der "bekannte" Name als Haptseite verwendet wird mit einer Umleitung zum "bürgerlichen" also nach Wikipedia-Recht trankriptiertem Namen: Ich zitiere: [für eine Person unterschiedliche Namen bzw. verschiedene Namensvarianten kursieren, sollte im Artikeltitel in der Regel der amtlich registrierte Name verwendet werden. Ein alternativer Name kann verwendet werden, wenn die Person überwiegend unter diesem Namen bekannt ist, oder dieser Name überwiegend in Gebrauch ist, oder ein amtlicher Name nicht verfügbar ist. (Beispiele: Der bekannte Künstlername Udo Jürgens ist Artikeltitel, vom weit weniger bekannten bürgerlichen Namen Udo Jürgen Bockelmann wurde eine Weiterleitung eingerichtet.]Also hab ich doch Recht! Vladislav Dvorzhetsky ist bekannt, Wladislaw Dworschezki aber nicht!--Amouage 02:29, 17. Feb. 2011 (CET)
- Deine Argumentation ist völliger Unsinn; der 1978 gestorbene sowjetische Künstler hat nie in englischsprachigen Filmen mitgewirkt und hatte also auch keine selbstgewählte englische Transkription. Die englische Transkription in der IMDb ist eine ganz normale Standardtranskription ins Englische, dieselbe wie bei allen anderen russischsprachigen Künstlern dort, und wir verwenden hier eben die deutsche Transkription, ebenfalls ganz einheitlich. — PDD — 07:10, 17. Feb. 2011 (CET)
- Amouages Argumentation mit dem Künstlernamen halte ich auch für nicht zielführend. Die Alternative Transkription (war es jetzt englische oder DDR-Transkription ?) habe ich aber wieder eingefügt, scheint wirklich recht verbreitet zu sein. --smax 11:27, 17. Feb. 2011 (CET)
- Die englische ist weit verbreitet, weil die englische Sprache weit verbreitet ist; da erschließt sich trotzdem nicht die Notwendigkeit, sie hier zu erwähnen, aber wenns euch glücklich macht... — PDD — 13:20, 17. Feb. 2011 (CET)
Selbstverständlich wurde er auch in der DDR-Transkription Vladislav Dvorzhetsky geschrieben. Selbst auf russischen Youtube-Seiten findet man ihn in der cast-Liste nur so. Niemand kennt ihn in dieser Form! Kino-Zentrum-Eu alle bei Youtube stehenden Videos von russischen Usern schreiben ihn "Dvorzhetsky" Nur leider habt Ihr die übliche Transkription wieder rausgeworfen. Nochmal: Niemand auf der Welt würde diesen Schauspieler in Eurer Transkription suchen, nicht mal die Russen selber!--Amouage 13:14, 17. Feb. 2011 (CET)
- Wieder Unsinn; in der DDR wurde keine englische Transkription verwendet, sondern die deutsche Duden-Transkription, die wir hier im Wesentlichen auch verwenden. — PDD — 13:20, 17. Feb. 2011 (CET)
Komisch nur, dass man ihn dann nirgends, auch auf keiner deutschen Seite so findet.--Amouage 13:24, 17. Feb. 2011 (CET)
- Was ist daran komisch? In deiner Schreibweise findet man ihn auch auf keiner deutschen Seite (von irgendwelchen Datenbanken abgesehen, deren Inhalte aus der IMDb, einer englischsprachigen Datenbank, abgekupfert sind). Wenn du eine DDR-Transkription belegen willst, schau in den Filmspiegel, in den Filmobibliographischen Jahresbericht oder ähnliche Quellen. Mit Websurferei findest du da nix, da es in der DDR keine Webseiten gab. — PDD — 13:29, 17. Feb. 2011 (CET)
Zu dumm, dass dieser Schauspieler im deutsprachigen Raum, und da er natürlich in der DDR bekannter war und zuerst "umgeschrieben" wurde, immer als "Dvorzhetsky" geschrieben wurde. Und wenn sich Wikipedia auf den Kopf stellt, wird es nichts daran ändern. Er wird immer als "Dvorzhetsky" gesucht, gefunden und geschrieben werden. Und wenn sich Wikipedia nicht an die überlieferten, jahrelangen Schreibweisen halten will, muss es eben seinen eigenen Weg gehen....Schwimmen gegen den Strom....viel Spass dabei! Ihr werdet die deutsche und international übliche Umschrift nicht ändern. Dafür ist sie schon zu lange gebräuchlich.--Amouage 14:11, 17. Feb. 2011 (CET)
- Langsam frage ich mich, ob das nur Unkenntnis ist oder bewusstes Herumgetrolle. Es tut zwar für unsere Transkription hier nichts zur Sache, wie er in der DDR geschrieben wurde, aber trotzdem wird dieses renitente Herumlügen langsam unsympathsich. Bringe bitte einen einzigen Beleg, dass der Schauspieler in der DDR „Dvorzhetsky“ geschrieben wurde. Einen einzigen! (Ein Gegenbeleg ist natürlich leicht: das Lexikon Filmschauspieler A–Z, Henschelverlag 1987, dort auf S. 150: „Dworshezki, Wladislaw Wazlawowitsch“; also fast genau unsere Transkription, bloß dass das ж als sh statt sch transkribiert wurde, weil das damals die von Wolfgang Steinitz eingeführte und im DDR-Duden stehende Transkriptionsvorschrift war.) Und noch ein kleiner Tipp für deine Mitarbeit in der Wikipedia: äußere dich am besten nur zu Themen, bei denen du dich auskennst. — PDD — 14:18, 17. Feb. 2011 (CET)
Nochmal komisch, dass auch Vladislavs Halbbruder Eugene "Dvorzhetsky" geschrieben wird - und das auf russischen Seiten. 2. Eugene-Seite... und auch Eugene`s Tochter, eine junge Schauspielerin findet man als "Dvorzhetsky" Und auch der Vater Vaclav wird "Dvorzhetsky" geschrieben...wollt Ihr die ganze Familie umschreiben? Es ist eigentlich nur noch zum totlachen!--Amouage 14:55, 17. Feb. 2011 (CET)
- Ersteinmal gibt es meines Wissens auch innerhalb Russlands keine allgemein gültige Transkription der Kyrilliza in die lateinische Variante (siehe zum Beispiel Reisepässe die von russischen Behörden ausgestellt werden). Zweitens wurde hier schon mehrfach erwähnt, dass wir die deutsche Transkription (stimmt bis auf unwesentliche Kleinigkeiten mit der Duden-Transkription überein) verwenden. Genau so verfahren alle Sprachversionen der Wikipedia. Die Franzosen transkribieren den Herrn beispielsweise Vladislav Dvorjetski, die Italiener Vladislav Dvoržeckij, die Spanier Vladislav Dvorzhetski und die Polen Władisław Dworżecki. Das es eine einheitliche internationale Transkription des Russischen gibt ist ein Irrglaube. --Paramecium 01:22, 18. Feb. 2011 (CET)
@Amouage: ...in der DDR ... immer als "Dvorzhetsky" geschrieben. Das stimmt nicht. Im Reichow/Hanisch: Filmschauspieler A-Z. Henschel, Berlin 1982 schreibt er sich Dworshezki, Wladyslaw Wazlawowitsch (S. 135. Durchaus ein "Standardwerk"). "Sh" in "Dworschezki", weil ж in der DDR als sh transkribiert wurde, in Gegensatz zur heutigen Dudentranskription. Über das y in Wladyslaw kann ich nur spekulieren. Wahrscheinlich wegen der bekannten polnischen Schreibweise Wladyslaw. Gut möglich auch, dass Dworschezkis Familie/Vorfahren Polen waren (Dworżecki), ein russischer Nachname ist das nicht. -- Amga 03:45, 20. Feb. 2011 (CET)