Diskussion:Yang Jiang
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2A01:C22:340D:CE00:1855:3940:C61:2784 in Abschnitt "die erste aus China gebürtige Person, die Don Quixote von Miguel de Cervantes ins Chinesische übertrug"
Der Artikel „Yang Jiang“ wurde im November 2019 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 15.11.2019; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
"die erste aus China gebürtige Person, die Don Quixote von Miguel de Cervantes ins Chinesische übertrug"
Bearbeitendas ist arg verwickelt und sehr unschön zu lesen. Wo sich ein Übersetzer hat gebären lassen, ist so oder so unerheblich. Gehe ich recht in der Annahme, dass Yang Jiang die erste Übersetzung des Don Quixote ins Chinesische vorgelegt hat? Dann könnte man das ja auch einfach so schreiben. --2003:DA:A723:3400:34BC:77E:B13F:D863 11:54, 16. Nov. 2019 (CET)
- Erste Übersetzungen des DQ ins Chinesische gab es schon in den 1920er-Jahren. Yangs ist die erste vollständige aus dem Originaltext. – Korrigiert.--Giannozzo (Diskussion) 19:13, 17. Nov. 2019 (CET)
- Genauso hatte ich das auch verstanden. Es macht halt einen Unterschied, ob etwa ein Europäer den ihm bekannten Text ins Chinesische hinüberbricht (und dies gar unvollständig), oder ob ein Chinese den Text versteht und korrekt+sinnhaft in seine Muttersprache überträgt. Insofern ist es ganz und gar nicht unerheblich, woher ein Übersetzer stammt bzw. welchen Bildungshintergrund er hat. --Enyavar (Diskussion) 01:26, 18. Nov. 2019 (CET)
- Ich stieß mich vor allem am "aus China gebürtig"; J. G. Ballard, der aus unerfindlichen Gründen hier und nur hier unter dem Lemma James Graham Ballard geführt wird, ist auch aus China gebürtig, und Joe Strummer ist wohl der bedeutendste aus der Türkei gebürtige Punkrocker, das sagt aber nix über seine Bedeutung für die türkische Musikgeschichte aus. Ich selbst bin aus Versehen aus Stuttgart gebürtig, habe mit dieser Stadt aber sonst rein gar nix zu tun und schäme mich auch ein bisschen, das im Perso stehen zu haben. --2A01:C22:340D:CE00:1855:3940:C61:2784 18:55, 18. Nov. 2019 (CET)
- Ja, wobei Übersetzungen ins Chinesische fast immer von Chinesen stammen. Das gilt auch für den DQ. Die früheren Fassungen waren halt nicht vollständig und/oder entstanden auf dem Umweg über eine andere Sprache (z. B. basierend auf einer englischen Übersetzung).--Giannozzo (Diskussion) 12:09, 18. Nov. 2019 (CET)
- Genauso hatte ich das auch verstanden. Es macht halt einen Unterschied, ob etwa ein Europäer den ihm bekannten Text ins Chinesische hinüberbricht (und dies gar unvollständig), oder ob ein Chinese den Text versteht und korrekt+sinnhaft in seine Muttersprache überträgt. Insofern ist es ganz und gar nicht unerheblich, woher ein Übersetzer stammt bzw. welchen Bildungshintergrund er hat. --Enyavar (Diskussion) 01:26, 18. Nov. 2019 (CET)