Diskussion:Zaza-Sprache/Archiv/2007

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Meyman in Abschnitt Zaza-Dialekte im Irak?

Zazaki und die kaspischen Sprachen - ein kleiner Verb-Vergleich

Es ist erstaunlich, dass nicht mal die simpelsten Verben in Kurdisch und Zazaisch gleich sind, aber viele Sachen in den kaspischen Sprachen mit Zazaisch übereinstimmen. Achtet besonders auf das Semnani. Kann das ein Zufall sein?

Deutsch | Kurdisch | Gileki | Semnani | Zazaisch
Ich mache | Ez dikim | Man kunem | A kenni | Ez kenu
Ich gehe | Ez diçim | Man şunem | A şenni | Ez şonu
Ich komme | Ez têm | Man anem | A anni | Ez yenu
Ich sage | Ez dibejim | Man gunem | A vanni | Ez vanu

  • In den Süd-Dialekten von Zazaisch kommt in bestimmten Fällen für "Ich" auch ein "A".

--Meyman 12:57, 8. Jan. 2007 (CET)

schön und gut dieser sprachvergleich meyman, aber solche vokallisten kann man zwischen jeder sprache aufstellen. es zeigt ähnlichkeiten aber nicht unbegingt verwandschaft. dazu muss man grammatik und geschichte der sprachen vergleichen. KureCewlik81 15:06, 8. Jan. 2007 (CET)

Dass schon die Grammatik des Präsens und die Entwicklung der Lautverschiebungen ähnlich sind, zeigt eine Verwandtschaft. Ausserdem sind das genauso nord-westiranische Sprachen, also ist eine sprachgenetische Verwandtschaft schon mal gegeben! Die Grammatik des Zazaischen ist auch im Allgemeinen die der kaspischen Sprachen zig mal näher als die des Kurdischen. Das können dir die Linguisten bestätigen. --Meyman 16:13, 8. Jan. 2007 (CET)

Fehler (?)

Wirklich sehr schöner Artikel! Allerdings glaube ich im Grammatikteil zwei kleine Fehler entdeckt zu haben. Kenn mich aber selber nicht mit der Sprache aus und will deshalb nicht einfach so was verändern:

  • Tabelle unter "Attribuierung": Müsste die Übersetzung des sechsten Beispiels nicht "die grauen Esel" heißen anstatt "die Esel sind grau"? --Reenpier 23:33, 15. Jan. 2007 (CET)
Nein, "Die grauen Eseln" stimmt schon. "Die Esel sind grau" wäre: her-i gêwr-ê. Wörtlich übersetzt: esel-n grau-sind. --Meyman 16:28, 14. Feb. 2007 (CET)
  • Bei den "Beispielen im Präteritum (transitives Verb)" unter "Split-Ergativität" ist im letzten Beispiel als Übersetzung: "die Lehrer brachte die Nachbarn zu den Ärzten" angegeben --> heißt wohl entweder "die Lehrer brachten ..." oder "die Lehrerin brachte ..." (?). (Und nur als Frage: Weiß jemand, was dann "Die Lehrerin brachte die Nachbarin zu der Ärztin" hieße?:) --Reenpier 23:33, 15. Jan. 2007 (CET)
Ja, es heißt "Die Lehrer brachten"..... "Die Lehrerin brachte die Nachbarin zu der Ärztin" hieße:
malım-e ciran-e berde doxtor-e. --Meyman 16:28, 14. Feb. 2007 (CET)

Scheint sich keiner drum zu kümmern... Werds mal ändern - bitte korrigieren, falls ich irgendwas falsch machen sollte. --Reenpier 23:06, 17. Jan. 2007 (CET)

Alphabet

Sollte man die beiden Tabellen zum türkischen und Bedirxan-Alphabet nicht vielleicht in einer einzigen vereinen? Das würde der Übersichtlichkeit und Vergleichbarkeit sehr dienen. -- FRaGWüRDiG ?! 20:10, 20. Apr. 2007 (CEST)

In der Tabelle fallen mir ein paar Ungereimtheiten auf, die IMHO hätten behoben werden sollen, bevor man den Artikel für exzellent erklärt hat, aber so ist es nun einmal:

(1) Als Lautwert des Buchstaben „o“ wird in IPA [ɔ] angegeben, was ja eigentlich dem „offenen o“ etwa von „Holz“ entspricht, als Beispiel aber „Oliven“, was – jedenfalls in Duden-gemäßer Hochlautung – mit geschlossenem [o] gesprochen wird, von vielen Detuschsprachigen aber auch mit [ɔ], weshalb es wohl ein denkbar ungeeignetes Beispiel ist.

(2) Ähnlich bei „u“: Das angegebene [ʊ] bezeichnet ja eigentlich den etwas zentralisierten Vokal wie in „Fluss“, als Beispiel ist aber „Fuß“ angegeben, das ja eher mit [u] gesprochen wird.

(3) Kurzes „i“ wie „e“ in „bitte“ ist auch nicht unbedingt erhellend. [ɨ] ist eher ein zurückgezogenes i, wie es im Deutschen normalerweise nicht vorkommt, und das „e“ in „bitte“ ist ganz sicher kein kurzes i.

(4) Es ist doch zumindest verwunderlich, dass „k p t“ behaucht und „kh ph th“ unbehaucht ausgeprochen werden sollen. Es mag ja zutreffen, ich weiß es nicht, aber die Schreibung suggeriert genau das Umgekehrte, vor allem in einer Sprache, die „h“ als eigenständiges Phonem und Graphem besitzt. Kann das jemand aufklären? -- Herbert Lehner 23:13, 20. Apr. 2007 (CEST)

Habe die Tabellen entfernt, da sie nichts Spezifisches für die Zaza-Sprache darstellen.--Ernst Kausen 16:22, 21. Apr. 2007 (CEST)

Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!

--KuhloBot 14:09, 3. Jun. 2007 (CEST)

Hab den Link aktualisiert. Die haben einen neuen Domain. www.vateonline.se --Zazaistanic 20:17, 3. Jun. 2007 (CEST)


oben hat ein held bewiesen, dass zazaki kurdisch ist. er hat einige wörter verglichen und dieser diskussion einen punkt gesetzt.

hier einige kurdische und persiche wörter um zu beweisen, dass kurdisch persisch ist:

yek du se...yek du se..., here-bihoro, gotin-goften, bash-bash, xude-xuda, deste min-deste men, deste te-deste to, xwarin-xwardin, dadgeh-dadgah, insane me-insane ma, metirse-meterse!!!

was um himmels willen soll man mit solch lächerlichen wortvergleichen erreichen? diese sprachen sind alle verwandt! zazaki, pashtuni, belotschi, persich, mazandaranisch, gilaki, hawrami...alle haben gemeinsame wörter!

xorte_zazan

Zaza-Dialekte im Irak?

Stimmt es, dass Badschalani und Schabaki näher mit dem Zaza verwandt sind als mit Gurani? --Blaustein 15:24, 10. Aug. 2007 (CEST)

Wenn dem so ist, dann brauchen wir dazu linguistische Vergleiche, die wir nur erstellen können, wenn wir die Sprecher von Badschalani und Schabaki befragen. Und dafür müssen wir Kontakt mit ihnen herstellen. Wenn das niemand tut, dann wird diese Behauptung auch immer eine Behauptung bleiben und keinen Wert erhalten. --Meyman 14:39, 15. Aug. 2007 (CEST)