Diskussion:Zeal & Ardor

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Viciarg in Abschnitt Mögliche akademische Quelle

Übersetzung

Bearbeiten

Der Name Zeal & Ardor wird in der Einleitung mit "Eifer und Hitze" übersetzt. Das ist korrekt, trifft die Idee des Namens aber wohl nicht so recht. Tatsächlich können beide Wörter synonym zu "Begeisterung" verwendet werden, ud das ist wohl der Witz hinter dem Namen. "Begeisterung und Begeisterung" wäre wohl zu viel des Guten, aber sowas wie "Eifer und Begeisterung" oder "Inbrunst und Überschwang" passt meiner Ansicht nach besser als die bisherige Übersetzung. Weitere Meinungen? --YMS (Diskussion) 13:15, 20. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Sehe ich genauso. Am besten mit beiden Varianten also "Eifer und Begeisterung" und "Inbrunst und Überschwang". --Zettberlin (Diskussion) 00:24, 25. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

In der Literatur ist der Ausdruck "zeal and ardor" ausweislich Google Books gar nicht mal so selten. Ich bin aber mit meinem Versuch gescheitert, eine professionelle Übersetzung oder gar eine in der Literatur etablierte, weil weithin verwendete Übersetzung auszumachen. --YMS (Diskussion) 22:10, 25. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

"nigger music" [sic]?

Bearbeiten

Bevor Diskussionen beginnen. War der auf 4chan verwendete Begriff wirklich "nigger music"? Wenn ja wäre ein [sic] angebracht um den Begriff vor Edits zu schützen. --Sofafernsehfan (Diskussion) 11:31, 27. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Mmh, ist ja schon als Zitat gekennzeichnet. Die Aussage stammt von Gagneux persönlich, er hat die Anekdote in der Form wiedergegeben. —viciarg414 14:39, 27. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Mögliche akademische Quelle

Bearbeiten

Edward Clough: Devil Is Fine, Devil Is Kind: Slave Spirituals, Satanic Black Metal, and Cultural Appropriation in the Music of Zeal & Ardor. Comparative American Studies. An International Journal 2021, Vol. 18, No. 3, S.337-354. https://doi.org/10.1080/14775700.2021.1981077. Zugreifbar über die Wikipedia Library. —viciarg414 12:30, 24. Aug. 2023 (CEST)Beantworten