Diskussion:Zorakarer
Englische Schreibweise in deutschen Reiseführern
BearbeitenWegen der dutzend verbreiteter Umschriften der armenischen Buchstaben und ähnlichlautender Ortsangaben halte ich meinen Hinweis auf diese verbreitete Schreibweise als nützlich für Armenienreisende und Wissenschaftler. Ich weiß, wovon ich rede! Bitte drin lassen. Danke. HJJHolm (Diskussion) 10:41, 6. Jul. 2015 (CEST)
Ich würde den Verweis wieder entfernen und möchte betonen, dass es mir nicht darum geht, Zorakarer als "meinen" Artikel anzusehen, nur weil ich daran fast alles geschrieben habe. Änderungen, die den Artikel ergänzen und aktualisieren, müssen und sollen sein. In diesem Falle aber geht es um eine Verkomplizierung eines absichtlich kurz und bündig gehaltenen ersten Satzes, der nichts Neues bringt. Ein Verweis auf die vielen englischsprachigen Schreibweisen sollten Aufgabe der englischsprachigen Version des Artikels sein. thalmos (Diskussion) 19:09, 13. Sep. 2015 (CEST)
3M Ich denke nicht dass es üblich werden sollte, wo und in welcher anderen Sprache ein Begriff unter anderem genannt wird, in der Einleitung (Begriffserklärung) unterzubringen. Über Google findet man bei allen Eingaben die richtige Seite. Bei der Suche nach den englisch transkribierten verwenden von den ersten fünf Reiseführern, die ich in der Trefferliste hatte, vier auch den richtigen Namen. Wie ein Begriff in einer anderen Sprache benannt ist, erfährt man über die Sprachlinks. Den Artikel in englisch kann man ja direkt erreichen. Ich halte diese Information hier für überflüssig, nicht relevant und überhaupt nicht belegt. Es gibt sicher Fälle, in denen eine _populäre_ Falschsschreibung oder Transkription relevant genug für eine Erwähnung in der Einleitung ist. Hier halte ich das eher für eine unbedeutende Randnotiz. --HanFSolo (Diskussion) 18:32, 13. Sep. 2015 (CEST)
- 3M Hallo, in meinen Augen wird der Satz durch die Ergänzung nicht komplizierter und lässt sich auch nicht schlechter lesen. Er verlängert für mich nur die (längliche, durch die armenische Schrift und wörtliche Übersetzung sowieso nicht sofort überschaubare) Aufzählung der verschiedenen Namen. Vielleicht wäre das Lemma noch einfacher, wenn der lange Satz aufgeteilt wird:
- „Zorakarer (armenisch: Զորաց Քարեր „Steinarmee“) ist ein bronzezeitliches Gräberfeld mit antiker Siedlung in Armenien. Es liegt nahe der Stadt Sissian in der Provinz Sjunik. Eine alternative Bezeichnung ist Karahundsch (armenisch: Քարահունջ „Stein-Sammlung“, in englischer Umschrift Karahunj).“
- Viele Grüße -- Phil1881 (Diskussion) 18:37, 13. Sep. 2015 (CEST)
- 3M Der Vorschlag von Phil881 gefällt mir, sollte so übernommen werden. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 15:26, 14. Sep. 2015 (CEST)
Karahuntsch
BearbeitenNur als Bemerkung:
In: Constanze John: Vierzig Tage Armenien. In einem alten Land im Kaukasus. DuMont Reseverlag, Ostfildern 2015, ISBN 978-3-7701-8276-3, Seite 199f, findet sich folgendes:
Im Jahr 2004 fasste die armenische Regierung den Beschluss, nach dem die Anlage als Observatorium Karahuntsch zu bezeichnen sein. Bei Wikipedia finde ich es als "Karahundsch", was Armehunis Meinung nach wiederum von Aelitas Übersetzung als "Klang der Steine" wegführen würde. Wenn schon, dann müsse es "Karahuntsch" heißen. --Gereon K. (Diskussion) 19:50, 15. Aug. 2016 (CEST)
„Seit Menschengedenken“
BearbeitenIch halte diese Änderung [1] für durchaus sinnvoll und in die richtige Richtung gehend. Dort wurde zwar etwas zu viel entfernt, aber türkisch gibt es nicht schon „seit Menschengedenken“, also kann die Bezeichnung auch nicht „seit Menschengedenken“ so bestehen. Wie im Revert von Benutzer:Sänger gewünscht, spreche ich das nun hier an. Viele Grüße -- Phil1881 (Diskussion) 12:43, 24. Jul. 2021 (CEST)
- Ich kann da mangels Sprachkenntnissen wenig zu sagen, das kam nur recht fischig vor. Ich habe da vollstes Vertrauen in Deine Expertise. --Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 12:50, 24. Jul. 2021 (CEST)
- Danke für deine Antwort, ich war mutig ;-) -- Phil1881 (Diskussion) 12:58, 24. Jul. 2021 (CEST)