How Stands the Glass Around

englischsprachiges Volkslied

How Stands the Glass Around, auch General Wolfe’s Song genannt, ist ein englischsprachiges Volkslied.[1] Der Text bringt das Leid von Soldaten zum Ausdruck, weshalb das Lied vor allem bei Armeeangehörigen beliebt war.[2] Behandelt werden etwa die Hilflosigkeit im Krieg und die im Militär verlangte Tapferkeit, aber auch das „Ertränken“ von Angst und Schmerz mit Alkohol.

Die Melodie von How Stands the Glass Around
Druck aus dem 18. Jahrhundert, bestehend aus einem Idealporträt von General James Wolfe in Uniform und einer Inschrift, die seinen Soldatentod in der Schlacht auf der Abraham-Ebene im Jahr 1759 rühmt
Major General Wolfe, posthumes Idealporträt

Hintergrund

Bearbeiten

Einem Mythos zufolge soll das Lied von James Wolfe vor der Schlacht auf der Abraham-Ebene im Jahr 1759 geschaffen worden sein, woher auch der Name General Wolfe’s Song rührt.[1] Tatsächlich war das Lied schon Jahrzehnte vor der besagten Schlacht im Umlauf; weshalb Wolfe höchstens dessen Abänderung oder einfach nur das Singen zugeordnet werden kann.[1][2] Der Komponist und Musikprofessor Sir Henry Rowley Bishop (1786 – 1855) verfügte über ein Notenblatt aus dem Jahr 1710 und ging davon aus, dass der besagte Mythos von einem Musikhändler erfunden wurde. Dieser soll auch den ersten Vers („How stands the glass around…“) ergänzt haben.[3] In einer Balladenoper von Thomas Odell aus dem Jahr 1729 findet sich ein Alternativtext mit Verweis auf die Volksweise:[2]

“Why, charmer, why
Shou'd you refuse the courted bliss
Why, charmer, why
Your sex are to comply
The joys I share
Promote your husband to his wish
And are to spare
Then what need you care
Besides, you know, my dear, he will
Have neighbours fare”

The patron: or, the statesman's opera[4]

Englischer Text:

How stands the glass around
For shame, ye take no care, me boys
How stands the glass around
Let mirth and wine abound
The trumpets sound
The colours, they are flying, boys
To fight, kill or wound
May we still be found
Content with our hard fare, me boys
On the cold ground

Why, soldiers, why
Should we be melancholy, boys
Why, soldiers, why
Whose business ’tis to die
What sighing fie
Damn fear, drink on, be jolly boys
’Tis he, you and I
Cold, hot, wet or dry
We’re always bound to follow, boys
And scorn to fly

’Tis but in vain
I mean not to upbraid you, boys
’Tis but in vain
For soldiers to complain
Should next campaign
Send us to Him who made us, boys
We’re free from pain
But should we remain
A bottle and kind landlady
Cures all again

Deutsche Übersetzung:

Was steht das Glas herum
Habt keine falsche Scham, Jungs
Was steht das Glas herum
Lasst Heiterkeit und Wein walten
Die Trompeten erklingen
Die Fahnen, sie wehen, Jungs
Zum Kämpfen, Töten oder Verletzen
Möge man uns trotzdem finden
Zufrieden mit unserem harten Weg, Jungs
Auf dem kalten Boden

Warum, Soldaten, warum
Sollten wir melancholisch sein, Jungs
Warum, Soldaten, warum
Deren Geschäft es ist zu sterben
Pfui diesem Seufzen
Vergesst die Angst, trinkt weiter, seid fröhlich Jungs
Er, du und ich sind es
Kalt, heiß, nass oder trocken
Wir sind immer zum Folgen verpflichtet
Und verachten das Fliehen

Nichts als unnütz
Ich will euch nicht rügen, Jungs
Nichts als unnütz
Für Soldaten zu jammern
Sollte der nächste Feldzug
Uns zu Ihm schicken, der uns gemacht hat
Sind wir frei von Schmerz
Aber sollten wir bleiben
Eine Flasche und eine nette Wirtin
Heilen alles wieder

 

Weiterverwendung

Bearbeiten

Literatur

Bearbeiten
  • The Household Book of Poetry, 1861, S.187
Bearbeiten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. a b c d W. Chappell: A Collection of National English Airs, Consisting of Ancient Song, Ballad, & Dance Tunes, Interspersed with Remarks and Anecdote, and Preceded by an Essay on English Minstrelsy. 1840, S. 48 (britisches Englisch, archive.org [abgerufen am 6. Februar 2022]).
  2. a b c d e The Country 'squire: together with How stands the glass. In: americanantiquarian.org. American Antiquarian Society, abgerufen am 1. Juni 2020 (amerikanisches Englisch).
  3. a b What Was Hamilton's "Favorite Song"? In: Omohundro Institute of Early American History and Culture (Hrsg.): The William and Mary Quarterly. Vol. 12, Nr. 2, April 1955, S. 298–307, doi:10.2307/1920510 (englisch).
  4. Thomas Odell: The patron: or, the statesman's opera. As it is acted at the theatres in London. By Mr. Odell. Dedicated to the Right Honourable the Earl of Sunderland. 1729, S. 7 (englisch).
  5. Siege of Quebec, a sonata for the harpsichord or piano-forte, with accompaniments for a violin, violoncello, & tympano ad libitum, composed by W. B. de Krifft. (archive.org [abgerufen am 24. Januar 2021]).
    Siege of Quebec, a sonata for the harpsichord or piano-forte, with accompaniments for a violin, violoncello, & tympano ad libitum, composed by W. B. de Krifft. In: Musikalische Korrespondenz der Teutschen Filharmonischen Gesellschaft für das Jahr 1792 [sic]. Nr. 41, 1792, S. 322–323 (archive.org [abgerufen am 6. Februar 2022]).
  6. Wilderun ― How Stands the Glass Around? (Live at The Middle East). Webvideo auf YouTube. 20. Mai 2013, abgerufen am 24. Januar 2021.
  7. Alexander Graydon: Memoirs of His Own Time: With Reminiscences of the Men and Events of the Revolution. Hrsg.: John Stockton Littell. Lindsay & Blakiston, 1846, S. 164 (englisch, archive.org [abgerufen am 6. Februar 2022]).