Il est né le divin enfant
Il est né le divin enfant („Geboren ist das göttliche Kind“) ist ein französisches Weihnachtslied, das die Geburt Jesu Christi, ihre Ankündigung durch die Propheten und ihre Bedeutung für die Christen zum Inhalt hat. Seine Melodie stammt aus dem alten französischen Jagdlied „La tête bizarde“.
Herkunft
BearbeitenMit der Anfangszeile Il est né le divin Enfant wurde die Melodie erstmals in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts in einer Sammlung von lothringischen Weihnachtsliedern (Airs des Noëls lorrains) veröffentlicht, die der Organist der Kathedrale von Saint-Dié-des-Vosges Jean-Romary Grosjean (1815–1888) zusammengestellt hatte.[1] Der achtstrophige Text erschien erstmals mit einer Klavierbegleitung in der Sammlung Noëls anciens (1875) des Solesmer Benediktinerpaters Georges Legeay (1842–1903).[2] Die Strophen wurden später verändert und teilweise ausgetauscht.
Bearbeitungen
BearbeitenModernere Chorfassungen stammen von David Willcocks, John Rutter und Kurt Suttner. Gabriel Fauré schuf mehrere Arrangements, darunter für Sologesang und Orgel (1888), Chor und Orgel (1923) sowie für Kinderchor und Kammerorchester (1938).[3]
Zu der Melodie schuf Diethard Zils einen deutschen Text „Heller Stern in der dunklen Nacht“.[4] Eine weitere deutsche Textfassung trägt den Titel „Gottes Sohn ward ein Kindelein“.
Text
Bearbeiten(Refrain)
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.
Refrain
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Qu'il est doux ce divin enfant !
Refrain
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement !
Refrain
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez adorer cet enfant !
Refrain
Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !
Refrain
O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !
Refrain
De la crèche au crucifiement
Dieu nous livre un profond mystère
De la crèche au crucifiement
Il nous aime inlassablement !
Refrain
Le Sauveur que le monde attend
Pour tout homme est la vraie lumière
Le Sauveur que le monde attend
Est clarté pour tous les vivants !
Refrain
Qu'il revienne à la fin des temps
Nous conduire à la joie du Père
Qu'il revienne à la fin des temps
Et qu'il règne éternellement !
Refrain[5]
(Refrain)
Geboren ist das göttliche Kind,
spielt Oboen, lasst Dudelsäcke erschallen! *
Geboren ist das göttliche Kind:
Lasst uns alle seine Ankunft besingen!
Seit mehr als viertausend Jahren[6]
versprachen es uns die Propheten.
Seit mehr als viertausend Jahren
erwarteten wir diese frohe Zeit.
Refrain
Ach, wie schön ist er, wie bezaubernd!
Ach, wie vollkommen ist seine Anmut!
Ach, wie schön ist er, wie bezaubernd!
Wie süß ist dieses göttliche Kind!
Refrain
Ein Stall ist seine Unterkunft,
ein wenig Stroh sein Lager.
Ein Stall ist seine Unterkunft –
für einen Gott welche Erniedrigung!
Refrain
Macht euch auf, große Könige aus dem Orient!
Kommt, an unseren Festlichkeiten teilzunehmen!
Macht euch auf, große Könige aus dem Orient!
Kommt, dieses Kind anzubeten!
Refrain
Er will unsere Herzen, er erwartet sie,
er ist da, um sie zu erobern;
er will unsere Herzen, er erwartet sie,
geben wir sie ihm also bereitwillig!
Refrain
O Jesus, o allmächtiger König,
der du ein ganz kleines Kind bist,
o Jesus, o allmächtiger König,
herrsche gänzlich über uns!
Refrain
Von der Krippe bis zur Kreuzigung
gibt Gott uns ein tiefes Geheimnis;
von der Krippe bis zur Kreuzigung
liebt er uns unermüdlich!
Refrain
Der Heiland, den die Welt erwartet,
ist für jeden Menschen das wahres Licht.
Der Heiland, den die Welt erwartet,
ist Helligkeit für alle Lebenden!
Refrain
Möge er wiederkommen am Ende der Zeiten,
um uns zur Freude des Vaters zu führen.
Möge er wiederkommen am Ende der Zeiten
und möge er ewig herrschen!
Refrain
Melodie
BearbeitenQuelle[7]
Literatur
Bearbeiten- R. Grosjean: Airs des noëls lorrains, recueillis et arrangés pour orgue ou harmonium. Saint-Dié-des-Vosges, 1862
- Theo Mang, Sunhilt Mang (Hrsg.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, S. 896–897.
Weblinks
Bearbeiten- Il est ne, le divin Enfant, hymnsandcarolsofchristmas.com
- Klangbeispiele: a (The Ernst Family, Arr. David Willcocks); b (Arr. John Rutter); c (Arr. Robert Leech Bedell (1909–1974), Orgelkomposition); d (Salt Lake Children’s Choir)
- Noten
- Kathedrale von Saint-Dié
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Digitalisat
- ↑ Digitalisat
- ↑ Il est né le divin enfant von Gabriel Fauré: Noten und Audiodateien im International Music Score Library Project
- ↑ Sternsingerlied, worlds-of-music.de
- ↑ „Il est né le divin enfant“, fr.wikisource.org
- ↑ Die Zeitangabe von mehr als vier Jahrtausenden bis zum Erscheinen Christi bezieht sich auf die traditionelle Datierung der Weltschöpfung (Annus mundi). Mit den „Propheten“ sind nicht nur die Propheten Israels gemeint, sondern alle Heilsweissagungen der Menschheit, angefangen mit dem „Protevangelium“.
- ↑ Walter Ehret; George K. Evans (Hrsg.) (1980) [1963]. The International Book of Christmas Carols. Prentice Hall, Walton Music. S. 94–95 (Internet Archive)