"burkinabé" oder "burkinabe" (auf deutsch eher zweiteres würde ich sagen, der akzent kommt nicht aus der originalsprache sondern aus dem Französischen) ist die internationale (aus der sprache der fulani stammende) bezeichnung für menschen aus BF. sie wird zb. auch auf englisch und französisch verwendet. "burkiner" existiert meines wissens nicht. siehe auch

nur indizien und keine beweise, das gebe ich zu. lg, --helge 15:25, 4. Dez 2004 (CET)
Ich habe in meinem 10 Jahre alten Duden nachgesehen. Dort steht "Burkiner" und "burkinisch", aber nicht "Burkinabe". Im Wortschatz-Lexikon, dass häufig in Fragen der Namenskonventionen verwendet wird (siehe Wikipedia:Namenskonventionen) kommt Burkiner 7x , Burkinabe 3x und Burkinabé 3x vor. Das ist aber alles nicht meine Welt. Ich hätte im Duden nachgucken müssen, um überhaupt einen Namen für die Leutchen aus Burkina Faso zu haben (und da natürlich Burkiner gefunden ;-)). Ich stimme also, ohne groß Ahnung zu haben, eher für Burkiner, gebe meiner Stimme aber nur ein Gewicht von 1/2 Stimme. --Jofi 00:17, 7. Dez 2004 (CET)
Ok, ich gebe mich geschlagen, das sind die besseren quellen. ich halte aber fest, dass "burkinabe" zumindest ein verwendbares synonym ist. es wird von allen in burkina lebenden und mit burkina befassten entwicklungshelfern, diplomaten, etc., die ich kennengelernt habe (dutzende) ausschließlich verwendet, und das auch schriftlich. dementsprechend kommt es auch in der literatur vor. beispiel: katrin rohde: "mama tenga", hier hat "burkinabe" auch die lektoren von kiepenheuer & witsch überlebt. als adjektiv verwendet sie (im gegensatz zum englischen und französischen, wo ebenfalls "burkinabe" verwendet wird) "burkinisch". --helge 10:53, 7. Dez 2004 (CET)
Abstimmung bringt hier nicht weiter: die Bezeichnung Burkiner stammt aus der offiziellen deutschen Bezeichnungsliste für Ländernamen, verballhornt aber leider die korrekte Form Burkinabé (pl, sg, mask, fem, ... ) Die Form Burkinabé wird ausdrücklich von den Burkinabé selber mit internationaler Gültigkeit gewünscht - sogar in Frankreich wurde dies nach langem Ringen durchgesetzt. In den ISO Listen findet man mittlerweile auch Burkinabé oder zumindest eine Umschreibung - People of Burkina Faso. Das wichtigste Argument für Burkinabé ist die Bedeutung des Namens für die Burkinabé selber: es ist eine deutliche Absage an die koloniale Geschichte, neokolonialistische Verballhornungen des Namens sind hier fehl am Platze. Auf der anderen Seite gibt es keine deutsche Grammatikregel für Namen von Bevölkerungen, die für Burkiner spräche: gibt es etwa Däner, Poler, Tschecher, Unger, Österer, Franker, Holer, Spaner??? Aber wie ihr wollt: selbst die deutsche Botschaft in BF benutzt Burkiner ... Gast

Beginne eine Diskussion über die Seite „Kategorie:Burkiner“

Eine Diskussion beginnen