Le Chant du Départ
Le Chant du Départ (deutsch: „Das Lied des Aufbruchs“) ist ein Revolutions- und Kriegslied, das 1794 von Étienne-Nicolas Méhul und Marie-Joseph Chénier verfasst wurde. Seinen ursprünglichen Titel „Hymne de la liberté“ änderte Robespierre in den heutigen Titel.[1]
Das Lied war von 1804 bis 1815 die Nationalhymne Frankreichs. Sie löste unter der Herrschaft von Napoléon Bonaparte die Marseillaise ab, die erst nach der Julirevolution von 1830 wieder Hymne wurde.[2]
Valéry Giscard d’Estaing pflegte als Präsident den Chant du Départ bei offiziellen Anlässen regelmäßig zusammen mit der Marseillaise spielen zu lassen.[1]
Das Lied hat die Eigenart, dass vorgesehen ist, dass verschiedene Gruppen (Krieger, Alte, Mütter …) es vortragen. Nur der Refrain ist für alle Gruppen wortgleich.[1]
Text
BearbeitenUn député du Peuple | Ein Abgeordneter |
La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. |
Singend öffnet der Sieg uns das Tor. |
Refrain - Chœur des Guerriers | Refrain - Chor der Krieger |
La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr |
Uns ruft die Republik Lasst uns siegen oder untergehen. |
Une mère de famille | Die Mutter einer Familie |
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! |
Fürchtet nicht die Tränen unserer Mutteraugen Feige Schmerzen liegt uns fern. |
Refrain - Chœur de méres de famille | Refrain - Chor der Mütter |
Deux vieillards | Zwei alte Männer |
Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; |
Möge das Eisen der Väter die Hand der Tapferen bewaffnen, Gedenkt unserer auf dem Feld der Ehre. |
Refrain - Chœur des vieillards | Refrain - Chor der Alten |
Un enfant | Ein Kind |
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. |
Das Schicksal Barras und Vialas macht uns neidisch, Sie sind gestorben und haben doch obsiegt. |
Refrain - Chœur des enfants | Refrain - Chor der Kinder |
Une épouse | Eine Ehefrau |
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; Partez, modèles des guerriers ; |
Scheidet, tapfere Ehemänner; der Kampf ist euch ein Fest Scheidet, ihr vorbildlichen Krieger; |
Refrain - Chœur des épouses | Refrain - Chor der Frauen |
Une jeune fille | Ein junges Mädchen |
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; |
Und wir, die Schwestern der Helden, welche die lieblichen Knoten des Hymenaios verschmähen, |
Refrain - Chœur de jeune filles | Refrain - Chor der Mädchen |
Trois guerriers | Drei Krieger |
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, |
Aufs Eisen, vor Gott, lasst uns unseren Vätern schwören, Unseren Frauen, unseren Schwestern |
Refrain - Chœur des guerriers | Refrain - Chor der Krieger |
Siehe auch
BearbeitenWeblinks
Bearbeiten- Vollständiger Text mit Illustrationen und Partitur (PDF; 2,1 MB)
- Hörbeispiel auf YouTube
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ a b c Le Chant du Départ. In: napoleon.org. Abgerufen am 9. März 2024 (englisch).
- ↑ Nationalversammlung: Die Marseillaise wird Frankreichs Nationalhymne (14. Juli 1795) , 18. Jahrhundert, Französische Geschichte, Kriege und Militärgeschichte, Kulturgeschichte, Neuzeit, Revolutionen ,. In: Another view on history. Abgerufen am 9. März 2024.