Portal Diskussion:Griechenland/Archiv/2013

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Alice d25 in Abschnitt Attenberg_(Film)

Diskussion zur Ortsartikeln vs. Gemeindeartikeln

Sie sieht es in GR aus? siehe Portal Diskussion:Südosteuropa#Ortsartikeln vs. Gemeindeartikeln --Vammpi (Diskussion) 00:28, 6. Jan. 2013 (CET)

Danke Vammpi für die Info, habe dort geantwortet. Viele Grüße --waldviertler (Diskussion) 12:35, 9. Jan. 2013 (CET)

Übersetzung für Skorpion

Weiß hier zufällig jemand, was das Wort Skorpion (welches anscheinlich, dem lateinischen Wikiwörterbuch nach, aus dem altgriechischen Stammt) in unsere Sprache (wörtlich) übersetzt bedeutet? Bitte die Antwort auf die zugehörige BKL-Diskussionsseite, unter „Diskussion:Skorpion (Begriffsklärung)#Übersetzung“, schreiben. Danke und MfG, 92.225.59.171 12:55, 9. Apr. 2013 (MESZ)

Thema Rüstungsimporte

Jemand der sich zu dem Punkt befassen mag und nach griechischen Quellen rechechieren kann, die militärische Rüstungsimporte der letzten Jahre in Summen zur Thematik haben, danke -O omorfos (Diskussion) 13:23, 12. Apr. 2013 (CEST)

Kritikos Ymnos

Wenn man das bei Google eingibt, dann findet man man etliche Musikstücke, etwa [1], [2]. Kann einer der Griechisch kann mal schauen ob eines davon diesen Text hat?--Antemister (Diskussion) 15:19, 14. Aug. 2013 (CEST)

Hallo Anteminister, der Text zu den Videos ist hier. Vermutlich suchst du aber nach einer Vertonung deines Textes - für das hier? Offensichtlich gibt’s da unter dem gleichen Titel zwei verschiedene Stücke. Viele Grüße --waldviertler (Diskussion) 07:34, 15. Aug. 2013 (CEST)
Ja, ich suche nun mal Text und Musik der Hymne des kretischen Staates. Vielleicht findest du griechisch auf die schnelle was.--Antemister (Diskussion) 10:51, 15. Aug. 2013 (CEST)
Den Text kannst du haben, gesungen habe ich es nicht gefunden. Nach dem Artikel in der en-WP wurde sie auf die Melodie der griech. Nationalhymne ([3]) gesungen.

1.

Μεσ’ το αίμα βουτημένη,

με πληγαίς νωπαίς ακόμα,

απ΄ της Κρήτης τ’ άγιο χώμα,

επεταχθ’ η Λευθεριά•

κι’ αγκαλιάζοντας τη Δόξα τη δαφνοστεφανωμένη παίρνει δρόμους κι ανασταίνει πολιτείαις και χωριά.

2.

Χαιρετούν τον ερχομό της

βροντερόφωνα ντουφέκια,

κι’ αστραπαίς κι’ αστροπελέκια

χύνουν λάμψι περισσή•

και φωνή παλληκαρίσια

απ’ την Ίδη κατεβαίνει

Χαίρε, Κρήτη ανδρειωμένη,

Χαιρ’ ελεύθερο νησί.

(Übersetzung ungefähr so - ohne Gewähr-):

1.

Mitten in das Blut getaucht,

mit noch frischen Wunden

drang aus Kretas heiligem Boden,

die Freiheit

und umarmend den Ruhm

den lorbeergekrönten

nimmt sie den Weg und aufersteht

Staat und Dörfer.

2.

Sie grüßen das Kommen der

donnerklingenden Gewehre,

und Blitz und Donnerkeil

gießen Glanz im Überschuss;

und die tapfere Stimme

läuft vom Ida hinab

Sei gegrüßt, tapferes Kreta,

Sei gegrüßt, freie Insel.

--Albtalkourtaki (Diskussion) 21:06, 15. Aug. 2013 (CEST) Das ist schon einiges! Ich habe es mal in Nationalhymnenforum gestellt.--Antemister (Diskussion) 15:00, 16. Aug. 2013 (CEST)

Attenberg_(Film)

hallo ihr, ich habe die seite zu dem relativ aktuellen griechischen film Attenberg_(Film) ausgebaut und frage ganz nett an, ob diese auf dem portal:griechenland unter "film" verlinkt werden kann.--Alice d25 (Diskussion) 11:58, 1. Dez. 2013 (CET)