Portal Diskussion:Mittelamerika

Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Alossola in Abschnitt Diskussion:Diriamba (Nicaragua)

Belize-Kreolen

Bearbeiten

Hallo Leute, vielleicht mögt Ihr hier mal einen Blick werfen. Ist heute in der allgemeinen QS aufgeschlagen. --87.150.13.118 23:46, 1. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

FYI: Jetzt Kreolen in Belize. Ich hab's mir auf die Beo gesetzt für irgendwann mal. Der englische Artikel, der hier offenbar mit Google Translate "übersetzt" wurde, ist typisch für Nischenartikel zu karibischen Themen. Beispiel: "Eine Musikgattung namens Brukdown entsprang von den “brams” oder Feste, die von kreolischen Familien die ganze Nacht veranstaltet waren; diese konzentrierten sich sowohl auf Sozialkritik als auch auf Spielerei." - abgesehen vom eingeweideverdrehenden Deutsch wurde Brukdown in den 1950er-Jahren von en:Wilfred Peters "erfunden" und hört sich für meine ungeübten und wenig leistungsfähigen Ohren wie eine Mischung aus modernem Soca und Punta Rock an, aber da muss man wohl mal tiefer nach Quellen graben. Jedenfalls nichts mit Spielereien, die zwingend die ganze Nacht zu dauern hatten. Viele Grüße, Grueslayer 08:22, 2. Aug. 2021 (CEST)Beantworten
Ja, die Übersetzung war anfangs noch gruseliger, wobei ich in diesem Fall tatsächlich glaube, dass es sich ausnahmsweise nicht um eine Maschinenübersetzung handelt, sondern um jemanden, die mit den deutschen Kasus extreme Schwierigkeiten hat. Ist ja aber auch völlig egal; das Resultat ist dasselbe: jede Menge Nacharbeit.
Übrigens hatte die Erstellerin den Artikel anfangs unter dem Lemma Belizische Kreolen erstellt, die Zwischenphase unter Belize-Kreolen beruhte offenbar schon auf einer Verschiebung. Ersteres existiert offenbar noch als WL. --87.150.13.119 09:02, 2. Aug. 2021 (CEST)Beantworten
Typisch für Maschinenübersetzungen ist die Verwendung von Hauptbedeutungen von Wörtern statt einer kontextsensitiven Übersetzung. "a major part of Christmas" ist halt nicht ein großer "Teil von Weihnachten", sondern ein "Aspekt des Weihnachtsfests". Egal, ich lass das jetzt ein halbes Jahr liegen und gucke mir das dann in sehr gemächlichem Tempo Absatz für Absatz an. Falls das in der Zwischenzeit wer zügiger erledigt - yay, sehr gerne. Viele Grüße, Grueslayer 09:49, 2. Aug. 2021 (CEST)Beantworten
Ja, es ist natürlich letztlich völlig egal, woher eine schlechte Übersetzung stammt. Google Translate immerhin liefert ein deutlich besseres Ergebnis als das hier.
Wichtiger die Frage: Soll sowas wirklich ein halbes Jahr im ANR herumliegen? Siehe auch das, was ich gerade in der QS dazu geschrieben habe: Ich würde mich ja an eine sprachliche Überarbeitung machen bzw. habe das gestern auch schon getan, aber der Artikel wirft dermaßen viele inhaltliche und belegmäßige Fragen auf, dass mir eine rein sprachliche Überarbeitung Zeitverschwendung scheint. --87.150.13.119 10:32, 2. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

Chamoy (Sauce)

Bearbeiten

Hi Zusammen, kann noch jemand in den Artikel noch IPA (aussprache) eintragen? Vielen lieben Dank --Calle Cool (Diskussion) 09:16, 13. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Baymen

Bearbeiten

steckt momentan in der QS fest. Könnte bitte jmd ein paar Quellen ergänzen? Sonst lässt sich das wohl nicht abschließen... --Wheeke (Diskussion) 13:39, 29. Mär. 2023 (CEST)Beantworten

Presidente Municipal

Bearbeiten

Hallo liebes Portal,

ich bin gerade bei der Kategoriearbeit über den Begriff Presidente Municipal gestolpert. Die Vorlage:Infobox Municipio in Mexiko erzeugt bei diesem Begriff einen Link zu Bürgermeister. Bei Municipio (Mexiko) steht allerdings, dass ein Municipio mit einem Landkreis eher vergleichbar ist. Dementsprechend wäre doch der Presidente Municipal eher ein Landrat und nicht ein Bürgermeister, oder? Freundliche Grüße --Ichigonokonoha (Diskussion) 16:32, 10. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Ein Municipio in Mexiko ist wohl die kommunale Verwaltungseinheit unterhalb der Provinz. Also etwas wie Bezirk oder Landkreis. Habe mir ein paar Municipios in Mexico angesehen. In mehreren Fällen ist der(die) Presidente Municipal sowohl Regierungschef der Stadt als auch des homonymen Municipios. ZB. es:Municipio de Caborca / es:Heroica Caborca; es:Municipio de Querétaro / es:Santiago de Querétaro. Vielleicht wird es so verlinkt, weil "Bürgermeister" im Deutschen mehr Prestige hat als Landrat, oder weil Bürgermeister eindeutiger ist und Landrat / Bezirkspräsident o.ä. weniger eindeutig ist. Wenn ich es übersetzen müsste, würde ich es möglicherweise ungefähr als "Regierungschef der Kommunalverwaltung" übersetzen. --X2liro (Diskussion) 18:55, 10. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
Danke erstmal für die Antwort. Wäre es dann vielleicht nicht sinnvoller auf einen Rotlink Presidente Municipal zu verlinken? Dann würde man den Verwechslungen entgehen? --Ichigonokonoha (Diskussion) 08:50, 11. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
Ich glaube auch, dass es so wie es jetzt ist, missverständlich ist. Nicht jede*r Presidente Municipal lässt sich mit "Bürgermeister" übersetzen. Ein Rotlink an der Stelle ist natürlich auch nicht so toll. Vllt. wartest du noch ein paar Tage, ob jmd. mit vertieften Mexiko-Kenntnissen vorbeikommt. Oder jmd (?) erstellt auf Basis von es:Anexo:Presidencias municipales y alcaldías de México einen kurzen Artikel. (Könnte ich in den nächsten Tagen übernehmen, sofern niemand mit besseren Kenntnissen es übernehmen möchte) . Grüße --X2liro (Diskussion) 10:06, 11. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
Klar, eilen tut es ja nicht. --Ichigonokonoha (Diskussion) 11:02, 11. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Diskussion:Diriamba (Nicaragua)

Bearbeiten

In der Geschichte der Stadt Diriamba vermute ich einen größerem Fehler, Diskussion.

Ich poste das auch hier, weil Portal:Nicaragua inaktiv scheint. --Alossola (Diskussion) 11:05, 9. Jan. 2024 (CET)Beantworten