Wikipedia:Suchhilfe/Archiv/2011/07/05

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von G-Michel-Hürth in Abschnitt Übersetzung oder Erklärung des Satzes

Nenne mir textsorten der postmodernen literatur

--92.226.202.239 08:18, 5. Jul. 2011 (CEST)

Textsorte... Mal bei Postmoderner Roman anfangen und weiterklicken... GEEZERnil nisi bene 08:38, 5. Jul. 2011 (CEST)

was heist strömten ?

--84.56.92.117 12:06, 5. Jul. 2011 (CEST)

Vergangenheitsform, 3. Person Plural von strömen. GEEZERnil nisi bene 12:26, 5. Jul. 2011 (CEST)

kaufinteressent als zeuge

--217.225.79.104 12:45, 5. Jul. 2011 (CEST)

was heist marmorbänke

--84.56.106.254 15:20, 5. Jul. 2011 (CEST)

Eine Sitzbank oder eine Fensterbank (Ablage) aus Marmor. GEEZERnil nisi bene 16:19, 5. Jul. 2011 (CEST)
mehrere ... ;-) --TheRunnerUp 17:20, 5. Jul. 2011 (CEST)
Eine X oder eine Y sind mehrere ... oder? ;-) GEEZERnil nisi bene 18:18, 5. Jul. 2011 (CEST)
Nein, ein X und ein Y sind zwei (allerdings Buchstaben und nicht Bänke) --TheRunnerUp 21:05, 5. Jul. 2011 (CEST)
Das sind große unterseeische Gebiete, in denen Marmor in großem Maßstab gewonnen wird, analog den Muschelbänken. SCNR. 188.108.115.31 18:30, 5. Jul. 2011 (CEST)
Je nach Zusammenhang könnte auch der Artikel Bank (Geologie) hilfreich sein - in diesem Fall eben aus Marmor. -- 91.42.48.67 19:32, 5. Jul. 2011 (CEST)

Welche Materialien lassen keine Magnetischekraft durch?

Welche Materialien lassen keine Magnetischekraft durch? --87.152.46.124 18:09, 5. Jul. 2011 (CEST)

Magnetfeldlinien werden meist durch Kompositmaterialien gestoppt. Hier Beispiele (auf die blauen Links klicken und Zusammensetzung lesen). Die Frage ist: Kann man sich daraus auch Hüte basteln? GEEZERnil nisi bene 18:17, 5. Jul. 2011 (CEST)

Berufsbezeichnung Brinkkötner

--79.207.151.43 18:20, 5. Jul. 2011 (CEST) Meine Frage bezieht sich auf eine Berufsbezeichnung aus dem 18. Jahrhundert

Brink = "am Rande (wohnend), Randgebiet"; Kötner = Kätner. GEEZERnil nisi bene 19:04, 5. Jul. 2011 (CEST)
Siehe Brink.--Pp.paul.4 23:17, 5. Jul. 2011 (CEST)

Übersetzung oder Erklärung des Satzes

? "in memoriam tempi beati" ? Diese Antwort wurde mir in Bezug zu einer Einladung gegeben --141.90.2.58 07:33, 5. Jul. 2011 (CEST)

In Erinnerung schöner Zeiten? (Ob's grammatikalisch korrekt übersetzt ist, kann ich nicht sagen, da ich mit meinem Latein am Ende bin.) -- Baird's Tapir 07:35, 5. Jul. 2011 (CEST)
Soll heißen: "In Erinnerung einer glücklichen Zeit", ist aber falsch. Es muss "temporis" heißen. -- ⅃ƎƏOV ИITЯAM WW 12:46, 5. Jul. 2011 (CEST)
Nach en:wikt:tempus#Etymology 3 würde das schon stimmen. Dann hieße es In Erinnerung des glücklichen Wetters. --Rôtkæppchen68 13:48, 5. Jul. 2011 (CEST)
aber eher "zur Erinnerung" --Xocolatl 17:24, 5. Jul. 2011 (CEST)
Wenn du höflich antworten willst, dann antworte "iuvat o meminisse beati temporis". „Oh es erfreut, sich an eine glückliche Zeit zu erinnern!“. Die Wikipedia und ihre zwanzig Klone haben diese Antwort zwar auch, aber nicht richtig geschrieben. --Pp.paul.4 13:55, 5. Jul. 2011 (CEST)

Erinnert mich heftig an tempi passati. Das ist aber Italienisch (Vergangene Zeiten, "das ist lange vorbei") Da hat ein "Ignorant" analog Tempi beati gebildet. Da kann man nur sagen: O tempora, o mores ! --G-Michel-Hürth 11:38, 6. Jul. 2011 (CEST)