Yā Banī s-Sahrā’
Yā Banī s-Sahrā’ (arabisch يا بني الصحراء, DMG Yā Banī ṣ-Ṣaḥrāʾ) ist die Nationalhymne der Demokratischen Arabischen Republik Sahara. Komponist und Autor sind unbekannt. Das Werk wurde 1979 als Nationalhymne der von Marokko annektierten Westsahara eingeführt.
يا بني الصحراء | |
---|---|
Transkription | Yā Banī s-Sahrā’ |
Titel auf Deutsch | Oh Söhne der Sahara |
Land | Westsahara |
Verwendungszeitraum | 1979 – heute |
Transkription (von arabisch)
Bearbeiten- yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi antum fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali fī d-darbi ṭ-ṭawīl
- iṣnaʿū ṯ-ṯawrata fī ummatinā wa-slukū min aǧlihā haḏā s-sabīl
- iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl
- ayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
- wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi asbāba l-fitan wa-rfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
- lā ʿamīlu lā daḫīl lā ʿamīlu lā daḫīl
- ayyuhā s-sāʾilu ʿannā innanā man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
- naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
- innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
- naḥnu man aʿlannāhā ḍidda l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
- innahā l-ḥarbu llatī tamḥū ṭ-ṭuġāt wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
- innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
- innahā ṯ-ṯawratu min aǧli š-šuʿūb wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
- taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
- kulla qarni kulla ǧīl kulla qarni kulla ǧīl
Originaltext (auf Arabisch)
Bearbeitenيابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل
اصنعوالثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل
اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل
أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هدا الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع
لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل
أيها السائل عنا إننا من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلادالعربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب وتقيم العدل والديمقراطية
كل قرن كل جيل كل قرن كل جيل
Freie deutsche Übersetzung
Bearbeiten- Oh Söhne der Sahara! Auf den Kriegsfeldern haltet ihr die Fackel den langen Weg;
- Revoltiere in unserer Nation und folge dem Pfad dieser Sache.
- Köpfe den Besetzer. Köpfe den Besetzer.
- Oh Revolutionäre, unser Heimatland wird herrlich sein. Zerstöre die Liegenschaften in dieser Region.
- Entfernen durch Krieg die Gründe des Protestes und verlasse diese; keine Unterwerfung, nicht nachgeben.
- Kein Agent, kein Besatzer, kein Agent, kein Besatzer.
- Sie fragen nach uns: Wir sind die, die den Weg gegen Unterdrückung anführen.
- Wir sind die, die das Idol zerstören, wir sind die, die die schöne Weisung verstanden haben.
- Wir sind die Menschen dieses Weges; wir sind die Menschen dieses Weges.
- Wir sind diejenigen, die den Weg gegen die Razzia hervorgebracht haben, diejenigen die die Unterdrücker verbrannt haben.
- Es ist der Krieg der die Unterdrücker auslöschen wird und die Rechte der Arbeitenden etablieren wird.
- Wir sind die Menschen dieses Weges; Wir sind die Menschen dieses Weges.
- Der Aufstand ist für die Menschen und wird zum Arabischen Land führen.
- Es wird für immer Einheit in den Herzen bringen und Gerechtigkeit und Demokratie etablieren.
- Jedes Jahrhundert, jede Generation, jedes Jahrhundert, jede Generation.