Benutzer Diskussion:Mr.Lovecraft/HMS Anson (1886) (temp)

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Ambross07 in Abschnitt Korrekturlesen

Zurückverschiebung

Bearbeiten

Kurz überflogen: Second in command der Kanalflotte ist kein Oberleutnant oder 1st lieutnant. "paid off" ist auch nicht abbezahlt, sondern ausgemustert. draught ist Kesseldruck und nicht Belüftung. "fully exposed" ist nicht "völlig sichtbar" sondern "vollständig ungeschützt". usw. Wenn man keine ausrecihenden Englishkenntnisse hat, sollte man besser nicht übersetzen, so ist das Schrott. -- Chuonradus (Diskussion) 13:06, 12. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Hab second in command of a vessel mit second of command of the Channel Fleet verwechselt. Ich weiß sehr wohl das das der Kesseldruck ist ich dachte mir es passt aber besser in Verbindung mit forced draught. Bei fully exposed gebe ich dir recht weiß gar nicht warum ich das geschrieben habe. --Mr.Lovecraft (Diskussion) 13:44, 12. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Korrekturlesen

Bearbeiten

Hallo Benutzer:Ambross07 wenn du Zeit hast guck doch mal drüber ob du noch was findest bin soweit durch.--Mr.Lovecraft (Diskussion) 16:10, 15. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Verdammt noch mal ... (sorry muss mal fluchen) ... hey Mr.Lovecraft mach doch wenigsten die offentsichtlichen Formalalien fertig! Also an den Einzelnachweisen (Autor, Kurztikel, Seitennumer) nacharbeiten. Wie bei der Bellerophon wärs nett wenn auch die Geschütze im Original eingetragen werden. Die sind in der Ursprungsversion en:HMS Anson (1886) dieser Übersetzung verlinkt. Grüße --Tom (Diskussion) 16:44, 15. Nov. 2021 (CET)Beantworten
P.S. Hab mir das umseitig nochmals angesehen und ein paar Stellen kommentiert. Hör mal: du muss schon verstehen, was du da übersetzt. Sonst wird das nix. --Tom (Diskussion) 17:19, 15. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Ich werde absofort nur noch selbst übersetzen. Weiss net warum deepl elevation mit maximaler Höhe übersetzt hat...:-/ --Mr.Lovecraft (Diskussion) 18:13, 15. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Selbst übersetzen ist auf jeden Fall das Mittel der Wahl. Maschinenübersetzungen ergeben oft irgendwelchen Kram, weil da zwar vielleicht die Wörter, oft aber nicht der Sinn übertragen werden kann. Und bei Fachausdrücken ist eh ganz schnell Schluss. Also bitte selbst übernehmen, oder ganz sein lassen. Ich hab noch mal drüber gesehen und vor allem Formalkram bearbeitet. Guck dir bitte vor allem solche Sachen wie Literaturangaben, Fußnotenformatierung usw. noch mal an, das erspart sehr viel Arbeit, wenn es gleich passt. --Ambross (Disk) 18:29, 16. Nov. 2021 (CET)Beantworten