Diskussion:Asadi Tusi

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Imruz in Abschnitt „Loghat-e Fārs“?

Lemmazweifel

Bearbeiten

Sollte das Lemma vereinfachend wie in anderen WPs "Asadi Tusi" oder korrekter "Asādī Tūsī" lauten oder soll eine "Mischform" wie die derzeitge verwendet werden? --Georg Hügler (Diskussion) 13:09, 20. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

Soeben habe ich das Lemma richtiggestellt: Lt. Original gibt es kein langes ā, da dies außerdem keinen Sinn ergäbe. Asadī ist wörtlich übersetzt „der Löwige“ oder auch „der Löwenmensch“. Es handelt sich um eine Nisbe, die sich auf arabisch اسد, DMG asad ‚Löwe‘ bezieht.
Dementsprechend habe ich das Lemma auch verschoben. Danke Georg Hügler!--Imruz (Diskussion) 18:08, 16. Mai 2020 (CEST)Beantworten

„Loghat-e Fārs“?

Bearbeiten

Da ich mich bedauerlicherweise, wie ich gestehen muss, mit Asadi Tusi nicht auskenne, würde ich gerne wissen, ob sein Persisch-Wörterbuch tatsächlich Loghat-e Fārs (persisch لغت فارس, DMG loġat-e fārs) oder vielleicht nicht doch eher Loghat-e fārsī geheißen haben könnte, da es sich nicht um eine Landschaft, sondern um die von ihr abgeleitete Sprachbezeichnung handelt. Andererseits könnte dieses loġat im frühen neupersischen Verständnis durchaus auch mit der arabischen Originalbedeutung luġa (لغة ‚Sprache‘) korrespondieren, so dass es dann bei Tusi wörtlich übersetzt „Sprache von Fārs“ heißen müsste. Weiß da jemand Bescheid? – Vielen Dank.--Imruz (Diskussion) 18:04, 21. Jan. 2021 (CET)Beantworten